content

【川普】對抗病毒 籲國會立即減免美國人工資稅(全文翻譯)

 2020-03-13 02:11 桌面版 简体 打賞 2
    小字

美國總統川普於3月11日晚9點,在白宮發表對全國人民講話,談美國政府對抗中共病毒舉措。
美國總統川普於3月11日晚9點,在白宮發表對全國人民講話,談美國政府對抗中共病毒舉措。(圖片來源:白宮視頻截圖)

【看中国2020年3月12日讯】(看中國記者天琴翻譯)3月11日(週三)晚9點,美國總統川普在白宮橢圓形辦公室發表全國講話。川普呼籲國會向美國人民提供立即的工資稅減免。川普表示,他將毫不猶豫的採取任何必要步驟,以保護美國人民的生命,健康和安全。我將永遠把美國的福祉放在第一位。

川普在講話中介紹了美國政府對抗中共病毒和疫情的一系列重大舉措。川普還宣布美國對歐洲實施30天旅行禁令,但旅行禁令不適用於英國。該禁令將於本月13日午夜起生效。

以下是全文翻譯。

REMARKS
講話

Remarks by President Trump in Address to the Nation
川普總統向全國致辭

HEALTHCARE
健保

Issued on: March 11, 2020
發表日期:2020年3月11日

Oval Office
白宮)橢圓形辦公室

9:02 P.M. EDT
美東時間:晚9:02

THE PRESIDENT:  My fellow Americans: Tonight, I want to speak with you about our nation’s unprecedented response to the coronavirus outbreak that started in China and is now spreading throughout the world.
總統:我的美國同胞們:今晚,我要與你們談談我們國家對爆發於中國,現在正在全球蔓延的冠狀病毒(中共病毒(又稱新冠狀病毒,COVID-19))的史無前例的回應。

Today, the World Health Organization officially announced that this is a global pandemic.
今天,世界衛生組織正式宣布這是(中共病毒)全球性大流行。

We have been in frequent contact with our allies, and we are marshalling the full power of the federal government and the private sector to protect the American people.
我們一直與盟國保持密切聯繫,並在調動聯邦政府和私營部門的全部力量來保護美國人民。

This is the most aggressive and comprehensive effort to confront a foreign virus in modern history.  I am confident that by counting and continuing to take these tough measures, we will significantly reduce the threat to our citizens, and we will ultimately and expeditiously defeat this virus.
這是現代歷史上對抗外來病毒的最積極和最全面的努力。我自信,通過所有的這些努力並繼續採取這些嚴厲措施,我們將大大降低病毒對我們公民的威脅,並且我們將最終並迅速消除這種病毒。

From the beginning of time, nations and people have faced unforeseen challenges, including large-scale and very dangerous health threats.  This is the way it always was and always will be.  It only matters how you respond, and we are responding with great speed and professionalism.
從一開始,各國機器人民就面臨不可預見的挑戰,包括大規模和非常危險的健康威脅。病毒就是毒,從來就是如此。而你的回應方式至關緊要,我們的回應速度和專業水平都很高。

Our team is the best anywhere in the world.  At the very start of the outbreak, we instituted sweeping travel restrictions on China and put in place the first federally mandated quarantine in over 50 years.  We declared a public health emergency and issued the highest level of travel warning on other countries as the virus spread its horrible infection.
我們的團隊是世界上最好的。疫情爆發之初,我們對中國實行了全面的旅行限制,並實施了50多年來第一項由聯邦政府強制隔離的檢疫措施。由於病毒擴散感染驚人,我們宣布了公共衛生緊急狀態,並向其它國家發出了最高級別的旅行警告。

And taking early intense action, we have seen dramatically fewer cases of the virus in the United States than are now present in Europe.
由於採取了早期的緊急行動,我們已經看到在美國,感染病毒的病例明顯少於現在在歐洲的病例。

The European Union failed to take the same precautions and restrict travel from China and other hotspots.  As a result, a large number of new clusters in the United States were seeded by travelers from Europe.
歐盟未能採取同樣的預防措施,對中國和其它疫區進行旅行限制。結果,在美國,大量新的感染群是來自歐洲的旅行者播種的。

After consulting with our top government health professionals, I have decided to take several strong but necessary actions to protect the health and wellbeing of all Americans.
在諮詢了我們的政府高級衛生專業人員之後,我決定採取一些有力和必要的行動,以保護所有美國人的健康。

To keep new cases from entering our shores, we will be suspending all travel from Europe to the United States for the next 30 days.  The new rules will go into effect Friday at midnight.  These restrictions will be adjusted subject to conditions on the ground.
為了防止新病例進入我們的海岸,我們將在接下來的30天內中止所有從歐洲到美國的旅行。新規定將於週五午夜生效。這些限制將根據當地情況進行調整。

There will be exemptions for Americans who have undergone appropriate screenings, and these prohibitions will not only apply to the tremendous amount of trade and cargo, but various other things as we get approval.  Anything coming from Europe to the United States is what we are discussing.  These restrictions will also not apply to the United Kingdom.
經過適當篩查(疫檢)的美國人將獲得豁免,這些禁令不僅適用於大量的貿易和貨物,而且獲得批准後還適用於其它情況。我們目前(限制)的對象是從歐洲到美國的任何(人或物)。這些限制也不適用於英國。

At the same time, we are monitoring the situation in China and in South Korea.  And, as their situation improves, we will reevaluate the restrictions and warnings that are currently in place for a possible early opening.
同時,我們正在監視中國和韓國的疫情。而且,隨著他們狀況的改善,我們將重新評估目前的限制和警告,有可能提前解除。

Earlier this week, I met with the leaders of health insurance industry who have agreed to waive all copayments for coronavirus treatments, extend insurance coverage to these treatments, and to prevent surprise medical billing.
本周初,我會見了健康保險行業的領導人,他們同意放棄冠狀病毒(中共病毒)治療的所有自付額,將保險範圍擴大到這些(中共肺炎)治療,並避免意外的醫療費用。

We are cutting massive amounts of red tape to make antiviral therapies available in record time.  These treatments will significantly reduce the impact and reach of the virus.
我們正在削減(政府)大量的繁文縟節,以在創紀錄的時間內提供抗病毒治療。這些作法將大大減少病毒的影響和傳播範圍。

Additionally, last week, I signed into law an $8.3 billion funding bill to help CDC and other government agencies fight the virus and support vaccines, treatments, and distribution of medical supplies.  Testing and testing capabilities are expanding rapidly, day by day.  We are moving very quickly.
此外,上週,我簽署了一項83億美元的支出,以幫助疾病預防控制中心(CDC)和其它政府機構抗擊病毒並,生產疫苗,推進治療方法和醫療用品的分發。我們的測試範圍和測試能力每天都在迅速擴展。我們行動非常快。

The vast majority of Americans: The risk is very, very low.  Young and healthy people can expect to recover fully and quickly if they should get the virus.  The highest risk is for elderly population with underlying health conditions.  The elderly population must be very, very careful.
對於絕大部分美國人而言:風險非常非常低。年輕人和健康的人如果感染該病毒,可以預期他們能夠完全,迅速地康復。對於具有基本健康狀況的老年人群,是最高風險者。老年人必須非常非常小心。

In particular, we are strongly advising that nursing homes for the elderly suspend all medically unnecessary visits.  In general, older Americans should also avoid nonessential travel in crowded areas.
特別是,我們強烈建議老年人護理院暫停所有不必要的醫療訪問。一般而言,年長的美國人也應避免在擁擠的地區做不必要的旅行。

My administration is coordinating directly with communities with the largest outbreaks, and we have issued guidance on school closures, social distancing, and reducing large gatherings.
我的政府部門正在直接與疫情爆發最嚴重的社區進行協調,我們已經發布了有關停課,社會疏遠和減少大型聚會的指南。

Smart action today will prevent the spread of the virus tomorrow.
今天的明智行動將阻止明天的病毒傳播。

Every community faces different risks and it is critical for you to follow the guidelines of your local officials who are working closely with our federal health experts — and they are the best.
每個社區面臨著不同的風險,對於你們來說,遵循與我們的聯邦衛生專家緊密合作的當地官員的指導方針,是至關重要的 — 他們是最好的。

For all Americans, it is essential that everyone take extra precautions and practice good hygiene.  Each of us has a role to play in defeating this virus.  Wash your hands, clean often-used surfaces, cover your face and mouth if you sneeze or cough, and most of all, if you are sick or not feeling well, stay home.
對於所有美國人而言,至關重要的是每個人都應採取額外的預防措施並保持良好的衛生習慣。我們每個人在戰勝這種病毒方面都可以發揮作用。洗手,清潔經常使用的物體(表面),打噴嚏或咳嗽時應遮蓋住臉和嘴,最重要的是,如果你們生病或感覺不適,請呆在家裡。

To ensure that working Americans impacted by the virus can stay home without fear of financial hardship, I will soon be taking emergency action, which is unprecedented, to provide financial relief.  This will be targeted for workers who are ill, quarantined, or caring for others due to coronavirus.
為了確保受到病毒感染的在職美國人可以在家里呆著而不必擔心經濟困難,我將很快採取緊急行動,這是前所未有的,以提供財政救濟。這將針對因冠狀病毒而生病,隔離或照顧他人的人們(指有工作,但無法上班的人)。

I will be asking Congress to take legislative action to extend this relief.
我將要求國會採取立法行動以擴大這一救濟範圍。

Because of the economic policies that we have put into place over the last three years, we have the greatest economy anywhere in the world, by far.
由於過去三年來我們實施的經濟政策,迄今為止,我們擁有世界上最強大的經濟體。

Our banks and financial institutions are fully capitalized and incredibly strong.  Our unemployment is at a historic low.  This vast economic prosperity gives us flexibility, reserves, and resources to handle any threat that comes our way.
我們的銀行和金融機構擁有充分的資本,而且實力異常強大。我們的失業率處於歷史低位。巨大的經濟繁榮為我們提供了靈活性,儲備和資源來應對我們所遇到的任何威脅。

This is not a financial crisis, this is just a temporary moment of time that we will overcome together as a nation and as a world.
這不是金融危機,這只是一個短暫的時刻,我們將作為一個整體和全世界共同克服疫情。

However, to provide extra support for American workers, families, and businesses, tonight I am announcing the following additional actions:  I am instructing the Small Business Administration to exercise available authority to provide capital and liquidity to firms affected by the coronavirus.
但是,為了美國工人,家庭和企業提供額外的支持,我今晚宣布以下附加措施:我指示小型企業管理局行使現有權力,為受冠狀病毒(中共病毒)影響的公司提供資本和流動資金。

Effective immediately, the SBA will begin providing economic loans in affected states and territories.  These low-interest loans will help small businesses overcome temporary economic disruptions caused by the virus.  To this end, I am asking Congress to increase funding for this program by an additional $50 billion.
立即生效,小型企業管理局將開始在受影響的州和地區提供經濟貸款。這些低息貸款將幫助小型企業克服由病毒引起的暫時性經濟中斷。為此,我要求國會為該計劃再增加500億美元的資金。

Using emergency authority, I will be instructing the Treasury Department to defer tax payments, without interest or penalties, for certain individuals and businesses negatively impacted.  This action will provide more than $200 billion of additional liquidity to the economy.
我將使用緊急授權,指示財政部針對某些受到不利影響的個人和企業,延遲支付稅款,不計利息或罰款。此舉將為經濟領域帶來超過2,000億美元的額外流動資金。

Finally, I am calling on Congress to provide Americans with immediate payroll tax relief.  Hopefully they will consider this very strongly.
最後,我呼籲國會向美國人民提供立即的工資稅減免。希望他們會積極考慮這一點。

We are at a critical time in the fight against the virus.  We made a life-saving move with early action on China.  Now we must take the same action with Europe.  We will not delay.  I will never hesitate to take any necessary steps to protect the lives, health, and safety of the American people.  I will always put the wellbeing of America first.
我們正處於抗擊病毒的關鍵時刻。我們採取了挽救生命的舉措,對中國採取了早期行動。現在我們必須對歐洲採取同樣的行動。我們不會拖延。我將毫不猶豫的採取任何必要步驟,以保護美國人民的生命,健康和安全。我將永遠把美國的福祉放在第一位。

If we are vigilant — and we can reduce the chance of infection, which we will — we will significantly impede the transmission of the virus.  The virus will not have a chance against us.
如果我們保持警惕-我們可以減少感染的機會-我們將大大阻礙病毒的傳播。該病毒無懈可擊。

No nation is more prepared or more resilient than the United States.  We have the best economy, the most advanced healthcare, and the most talented doctors, scientists, and researchers anywhere in the world.
沒有哪個國家比美國更有準備或更有韌性。我們擁有世界上最好的經濟,最先進的醫療保健以及最有才華的醫生,科學家和研究人員。

We are all in this together.  We must put politics aside, stop the partisanship, and unify together as one nation and one family.
我們榮辱與共。我們必須拋開政治(偏見),停止黨派(紛爭),團結一致成為一個國家和一個家庭。

As history has proven time and time again, Americans always rise to the challenge and overcome adversity.
正如歷史一次又一次地證明,美國人總是會面對挑戰並克服逆境。

Our future remains brighter than anyone can imagine.  Acting with compassion and love, we will heal the sick, care for those in need, help our fellow citizens, and emerge from this challenge stronger and more unified than ever before.
我們的未來仍然比任何人想像的都要光明。我們將以善良和愛心行事,我們將治愈病人,照顧有需要的人,幫助我們的同胞,並比以往任何時候都更加強大,更團結,在挑戰中脫穎而出。

God bless you, and God bless America.  Thank you.
上帝保佑你們,上帝保佑美國。謝謝大家。

END
結束

9:12 P.M. EDT
美東時間:晚9:12

 


来源:看中國 --版權所有,任何形式轉載需看中國授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。
本文短網址:


【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。

分享到:

看完那這篇文章覺得

評論

暢所欲言,各抒己見,理性交流,拒絕謾罵。

留言分頁:
分頁:


x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意