content

【川普】签署制裁伊朗行政命令的讲话(全文翻译)(图)

 2019-06-25 05:21 桌面版 正體 打赏 0

【川普】签署制裁伊朗行政命令的讲话全文翻译
(图片来源:视频截图)

【看中国2019年6月25日讯】(看中国记者天琴翻译)美国总统川普6月24日,在(白宫)椭圆形办公室签署制裁伊朗行政命令。以下是全文翻译。

STATEMENTS & RELEASES
声明和公告

Remarks by President Trump at Signing of Executive Order on Iran Sanctions
川普总统关于签署制裁伊朗行政命令的讲话

FOREIGN POLICY
外交政策

Issued on: June 24, 2019
发布于:2019年6月24日

Oval Office
(白宫)椭圆形办公室

11:47 A.M. EDT
美东时间 上午11:47

THE PRESIDENT:  Okay, thank you very much.  In a few moments, I’ll be signing an executive order imposing hard-hitting sanctions on the Supreme Leader of Iran and the Office of the Supreme Leader of Iran, and many others.
川普总统:好的,非常感谢你们。我马上将签署一份行政命令,对伊朗最高领导人和伊朗最高领导人办公室及其他许多人实施严厉制裁

Today’s action follows a series of aggressive behaviors by the Iranian regime in recent weeks, including shooting down of U.S. drones.  They shot down the drone.  It’s — I guess everyone saw that one.  And many other things.  They’ve done many other things aside from the individual drone.  You saw the tankers, and we know of other things that were done also, which were not good and not appropriate.
今天的行动(签署行政令)发生在最近几周伊朗政权的一系列挑衅性行为之后,其中包括击落美国无人机。他们击落了无人机。这是 - 我想每个人都看到了那一个。还有很多其它的事情。除了单个无人机之外,他们还做了很多其它事情。你们看到了油轮,我们也知道其它的事情,这些事情不好,也不应该发生。

The Supreme Leader of Iran is one who ultimately is responsible for the hostile conduct of the regime.  He’s respected within his country.  His office oversees the regime’s most brutal instruments, including the Islamic Revolutionary Guard Corps.
伊朗最高领导人最终应对该政权的敌对行为负责。他在(伊朗)国内受到尊重。他的办公室是负责监督政权最残酷的工具,包括伊斯兰革命卫队。

Sanctions imposed through the executive order that I’m about to sign will deny the Supreme Leader and the Supreme Leader’s Office, and those closely affiliated with him and the office, access to key financial resources and support.  The assets of Ayatollah Khamenei and his office will not be spared from the sanctions.
我即将签署的行政命令一旦实施制裁后,将剥夺最高领导人和最高领导人办公室以及与他和他的办公室密切相关的人员获得关键的财政资源和支持。阿亚图拉·阿里·哈梅内伊及其办公室的资产也在制裁之内。

These measures represent a strong and proportionate response to Iran’s increasingly provocative actions.  We will continue to increase pressure on Tehran until the regime abandons its dangerous activities and its aspirations, including the pursuit of nuclear weapons, increased enrichment of uranium, development of ballistic missiles, engagement in and support for terrorism, fueling of foreign conflicts, and belligerent acts directed against the United States and its allies.
这些措施代表了对伊朗日益挑衅行为的强烈和相称的反应。我们将继续增加对德黑兰的压力,直到该政权放弃其危险活动及其野心,包括追求核武器,增加浓缩铀,发展弹道导弹,参与和支持恐怖主义,助长国外冲突,以及针对美国及其盟国的好战行为。

The agreement that was signed was a disaster.  It was not doing what it was supposed to do.  Many bad things were taking place.  And, most importantly, it was so short-term that, within a very short number of years, they would be able to make nuclear weapons.  And that’s unacceptable.  Never can Iran have a nuclear weapon.
签署的协议(伊朗核协议)是一场灾难。它(伊朗核协议)没有起到它应该起到的作用。(伊朗)发生了许多不好的事情。而且,最重要的是,在短期内,以至于在短短的几年内,伊朗将能够制造核武器。那是不可接受的。伊朗永远不会拥有核武器。

Also included in this is we want the stoppage immediately of their sponsoring of terrorism.  They sponsor terrorism at a level that nobody has ever seen before, and that’s been over the last number of years.  And they’ve taken all of that money that was given to them by the past administration, and much of it was given out to terrorist organizations.
制裁令还包括我们希望伊朗立即停止支持恐怖主义。在过去这些年里,他们以前所未有的水平赞助恐怖主义,这已经持续了很长时间。他们已经拿走了过去(美国)政府给他们的所有资金,其中大部分资金都交给了恐怖主义组织。

In fact, I remember when John Kerry was asked a question about whether or not this money will be spent for terror.  He actually said “yes” — or at least he was referring to some of it.  But he said, “Yes, it will be used for terror,” if you can believe that.  We’re giving them money.  We’re saying, “Yes, it can be used for terror.”  That was not a good answer, but that was the least of it, frankly.
事实上,我记得约翰.凯利(John Kerry)被问到一个问题:这些钱是否会被用于恐怖(活动)。他实际上说了“会” - 或者至少他指的是其中一些。但他说,“是的,它将用于恐怖(活动)。”你能相信你的耳朵吗?我们给他们钱。我们说,“是的,它可以用于恐怖(活动)。”这不是一个好的答案,但坦率地说,这至少是带有这个含义。

So, America is a peace-loving nation.  We do not seek conflict with Iran or any other country.  I look forward to the day when sanctions can be finally lifted and Iran can become a peaceful, prosperous, and productive nation.  That can go very quickly; it can be tomorrow.  It can also be in years from now.
美国是一个爱好和平的国家。我们不寻求与伊朗或其他任何国家的冲突。我期待有一天制裁最终被取消,伊朗能够成为一个和平,繁荣和有生产活力的国家。那可以很快实现;也可以是明天。它也可能是多年之后。

So I look forward to discussing whatever I have to discuss with anybody that wants to speak.  In the meantime, who knows what’s going to happen.  I can only tell you we cannot ever let Iran have a nuclear weapon.  And it won’t happen.
因此,我期待与想要讨论的人讨论任何必须讨论的内容。与此同时,谁知道会发生什么。我只能告诉你,我们不能让伊朗拥有核武器。它不会发生。

And secondly, and very importantly, we don’t want money going out to sponsor terror.  They are the number-one sponsor of terror anywhere in the world.
其次,非常重要的是,我们不希望出钱去赞助恐怖(活动)。他们(伊朗)是世界上任何地方恐怖(活动)的头号赞助商。

So I’ll sign this order right now.  And I want to thank our military.  I want to thank all of the people that have been working with me over the last number of months on this.  I think a lot of restraint has been shown by us.  A lot of restraint.  And that doesn’t mean we’re going to show it in the future.
所以我现在就签署这个制裁令。我要感谢我们的军队。我要感谢在过去几个月中在这个问题上一直与我合作的所有人。我认为我们已经表现出很多克制。很多克制。这并不意味着我们将无休止的克制下去。

But I felt that we want to give this a chance — give it a good chance, because I think Iran, potentially, has a phenomenal future.
但我觉得我们想给伊朗一个机会 - 给它一个好机会,因为我认为,伊朗有潜在能力拥有一个非凡的未来。

Just — and I say that about North Korea, too.  I’ve said it about North Korea.  I think North Korea has a phenomenal future.  And I think Iran also has a phenomenal future.  And we’d would like to — I think a lot of people would like to see them get to work on that great future.
当然 - 我也同样谈到过朝鲜。我已经这样谈过朝鲜了。我认为朝鲜也有着非凡的未来。我认为伊朗也有一个非凡的未来。我们希望 - 我想很多人都希望看到他们能够开启这个美好的未来。

So I’ll sign this now.  And I appreciate you all being here.  Thank you.
所以我现在就签了。我感谢你们都在这里。谢谢。

(The executive order is signed.)
(行政命令已签署。)

Okay.  Thank you very much, everybody.
好的。非常感谢大家,感谢每一个人。

Q    Mr. President, is your goal to negotiate a new deal with Iran?
问:总统先生,你的目标是与伊朗谈判达成一个新协议吗?

THE PRESIDENT:  We would love to be able to negotiate a deal if they want to.  If they don’t want to, that’s fine too.  But we would love to be able to.  And, frankly, they might as well do it soon.
川普总统:我们希望能够谈判达成一个协议,如果他们也想。如果他们不想,那也没关系。但我们希望能够(达成协议)。而且,坦率地说,他们也许很快就能做到。

But, obviously, the people of Iran are great people.  You know, I know many of them.  I lived in New York.  I haven’t been there very much the last two and a half years, but I know many Iranians living in New York and they’re fantastic people.  I have many friends that are Iranian, and it’s just very sad what’s happening to that country.
但是,显然,伊朗人民是伟大的人民。你知道,我认识很多伊朗人。我过去住在纽约。在过去的两年半里,我不经常去那里了,但我知道很多伊朗人生活在纽约,他们是很棒的人。我有很多朋友,他们是伊朗人。那个国家正在发生的事情让我非常难过。

The deal should’ve never been done.  It wasn’t ratified by Congress.  It wasn’t properly done, as you know.  As a treaty, it wasn’t properly done.  It was incorrectly done.  But we’ll get it properly done.
这笔交易(伊朗核协议)如果没签署就好了。它没有被国会批准。如你所知,它做得不好。作为条约,它没做好。(伊朗核协议)不应该签署。但我们将会妥善处理好这事。

So we’ll see what happens.  I hope it’s going to be for the good.  But the people in Iran are great people, and all of the people I know — so many, in New York — these are great people.
所以我们将会看到会发生什么。我希望这将是件好事。但伊朗人民是伟大的人民,我所认识的所有(伊朗)人 - 在纽约有这么多 – 他们都是伟大的人民。

Okay.  Anything else?
好的。还有别的吗?

Q    Sir, just to be clear, is this the U.S. response to the Iranians shooting down the drone?
问:先生,请明确一下,这是美国对伊朗人击落无人机的回应吗?

THE PRESIDENT:  This, you can probably, Steve, add that into it, but basically this is something that was going to happen anyway.
川普总统:史蒂夫,你也许可以将它加入其中,但基本上这种情况无论怎样都会发生。

Q    If they reach the uranium limits on the 27th, will you take additional action?
问:如果他们在27日达到铀限制,您会采取额外行动吗?

THE PRESIDENT:  I won’t say what I’ll do, but I don’t think they should do it.
川普总统:我不会说我将会做什么,但我认为他们不应该这样做。

Q    What is your message for the Supreme Leader?  And do you want a meeting with him one-on-one?
问:您给最高领袖的信息是什么?您想和他一对一会谈吗?

THE PRESIDENT:  My only message is this: He has the potential to have a great country, and quickly.  Very quickly.  And I think they should do that rather than going along this very destructive path.  Destructive for everybody.  Destructive for everybody.
川普总统:我唯一的信息是:他有潜在可能建立一个伟大的国家,很快。而且我认为他们应该这样做,而不是走这条非常具有毁灭性的道路。对每个人都具有毁灭性。对每个人都具有毁灭性。

We can’t let them have a nuclear weapon.  He said he doesn’t want nuclear weapons.  It’s a great thing to say.  But a lot of things have been said over the years, and it turns out to be not so.  But he said very openly and plainly for everyone to hear that he does not want to have nuclear weapons.  So, if that’s the case, we can do something very quickly.  Okay?
我们不能让他们拥有核武器。他说他不想要核武器。这么说说是一件好事。但是多年来已经说了很多事情,事实证明并非如此。但他是公开和直接了当地说的,每个人都听到了,他说不想拥有核武器。所以,如果是这样的话,我们可以很快做一些事情。可以了吗?

Thank you very much everybody.
非常感谢大家,每一个人。

Q    What was your letter to Kim Jong Un?
问:您给金正恩的信说了些什么?

THE PRESIDENT:  He sent me birthday wishes.  But it was just a very friendly letter both ways.  We have a really good relationship.
川普总统:他给我发了生日祝福。但这只是一封非常友好的信件,对双方来讲。我们的关系非常好。

END
结束

11:55 A.M. EDT
美东时间 上午11:55

 

 


来源:看中国 --版权所有,任何形式转载需看中国授权许可。 严禁建立镜像网站.
本文短网址:


【诚征荣誉会员】溪流能够汇成大海,小善可以成就大爱。我们向全球华人诚意征集万名荣誉会员:每位荣誉会员每年只需支付一份订阅费用,成为《看中国》网站的荣誉会员,就可以助力我们突破审查与封锁,向至少10000位中国大陆同胞奉上独立真实的关键资讯,在危难时刻向他们发出预警,救他们于大瘟疫与其它社会危难之中。

分享到:

看完这篇文章觉得

评论

畅所欲言,各抒己见,理性交流,拒绝谩骂。

留言分页:
分页:


Top
x
我们和我们的合作伙伴在我们的网站上使用Cookie等技术来个性化内容和广告并分析我们的流量。点击下方同意在网络上使用此技术。您要使用我们网站服务就需要接受此条款。 详细隐私条款. 同意