(图片来源:视频截图)
【看中国2019年5月14日讯】2019年5月13日,美东时间下午2点,美国总统川普在白宫椭圆形办公室接见匈牙利总理奥尔班(ORBÁN)。他们在会谈前共同接见记者,并回答提问。记者关注的热点是,美中贸易前景,下一次川习会时间,是否见普金等。
REMARKS
讲话
Remarks by President Trump and Prime Minister Orbán of Hungary Before Bilateral Meeting
特朗普总统和匈牙利总理奥尔班在双边会议前的讲话
FOREIGN POLICY
外交政策
ISSUED ON: MAY 13, 2019
发布日期:2019年5月13日
Oval Office
(白宫)椭圆形办公室
2:14 P.M. EDT
美东时间:下午2:14
(……省略川普总统和匈牙利总理奥尔班开场简短讲话部分)
以下是川普总统回答记者提问的完整翻译,前半部分:
Q Mr. President, what’s your reaction to China’s decision today to retaliate on tariffs, and the market reaction to that?
问:总统先生,您对中国今天对关税进行报复的决定以及市场对此的反应有何看法?
PRESIDENT TRUMP: Well, the reaction is very simple. China has been taking advantage of the United States for many, many years. I’m not just talking about during the Obama administration. You can go back long before that. And it’s been taking out four hundred, five hundred, six hundred billion dollars a year out of the United States. And we can’t let that happen.
川普总统:嗯,反应非常简单。中国许很多多年来一直在占美国的便宜。我不只是在谈奥巴马当政期间。你可以追溯到更久远之前。它每年从美国拿走四千亿、五千亿、六千亿美元之多。我们不能让那种情况再发生。
We’re in a very strong position. Our economy has been very powerful; theirs has not been. We’ve gone up a lot since our great election in 2016. And if you look at the numbers, they’ve gone down quite a bit.
我们处于非常有利的地位。我们的经济非常强大; 他们的还没有。自2016年我们的大选以来,我们向上发展了很多。如果你看看这些数字,他们却已经下滑了很多。
We’re dealing with them. We have a very good relationship. Maybe something will happen. But we’re going to be meeting, as you know, at the G20 in Japan. And that will be, I think, probably, a very fruitful meeting.
我们正在和他们交涉这些事。我们有很好的关系。也许会发生一些事情。但是,我们将在日本的G20会面,如你所知。我认为,这可能是一次非常富有成果的会议。
But we’re taking in, right now, hundreds of billions of dollars. We’re taking in billions of dollars of tariffs. And those tariffs are going to be tremendously — if you look at what we’ve done thus far with China, we’ve never taken in 10 cents until I got elected. Now we’re taking in billions and billions.
但是,我们现在正收进数千亿美元。我们正在获得数十亿美元的关税。这些关税将会非常巨大,如果你看看我们迄今为止与中国的关系,在我当选之前我们从未收进10美分。现在我们正在收进数百亿美元。
Now, it went up, as of Friday, very substantially. It’s 25 percent on $200 billion. So now the total is 25 percent on $250 billion. In addition to that, we have another $325 billion that we can do if we decide to do it.
现在,关税已大幅增加,截至周五。这是2000亿美元的25%。所以现在总额是2500亿美元的25%。除此之外,如果我们决定这样做,我们可以再对3250亿美元征税。
So we are taking in tens of billions of dollars. We’ve never done that before with — with China. We’ve never done that before with anybody, frankly, because we’ve been taken advantage of on all of our trade deals, practically.
所以我们正在收进数百亿美元。我们以前从未对中国这么做过。我们以前从未对任何人这样做过,坦率地说,因为实际上我们在所有的贸易协议上都被占便宜了。
This is a — a very positive step. I love the position we’re in. There can be some retaliation, but it can’t be very, very substantial, by comparison. And out of the billions of dollars that we’re taking in, a small portion of that will be going to our farmers because China will be retaliating, probably, to a certain extent, against our farmers.
这是非常积极的一步。我喜欢我们所处的地位。可能会有一些报复,但相比之下,报复可能不会非常非常大。在我们所收进的数十亿美元中,其中一小部分将流向我们的农民,因为中国可能会在一定程度上对我们的农民进行报复。
We’re going to take the highest year, the biggest purchase that China has ever made with our farmers, which is about $15 billion, and do something reciprocal to our farmers so our farmers can do well. They’ll be planting. They’ll be able to sell for less, and they’ll make the same kind of money until such time as it’s all straightened out.
我们将迎来进帐最高的一年,(这个进帐数目)比中国有史以来在我们农民那里的消费数目大,(关税进帐)大约150亿美元,并为我们的农民做一些互惠的事,这样我们的农民就可以过得很好。他们将种植。他们将能够以更低的价格出售,并且他们会赚取同样多的钱,直到事情全部理顺为止。
So our farmers will be very happy. Our manufacturers will be very happy. And our government is very happy because we’re taking in tens of billions of dollars. I think it’s working out very well.
所以我们的农民会很开心。我们的制造商将非常高兴。我们的政府也非常高兴,因为我们收入了数百亿美元。我觉得它运作得很好。
Again, we do much less business with China than they do with us. If you take a look at $100 billion versus $600 billion — and just so you understand, we don’t have to pay any tariffs if you’re a manufacturer in this country. You pay nothing. Open your division or open up your product. Have it made in this country as opposed to made in China. Or, if you don’t want to do that — and that would be the ideal; that’s what it used to be a long time ago when we were smart, when we had an economy that was really something very special. Now we’re having a period of tremendous growth and tremendous success like we haven’t seen for a long time.
再提一下,我们与中国的生意要比中国与我们的生意少得多。如果你看一下1000亿美元与6000亿美元对比,你就明白了,我们不需要支付任何关税如果你是这个国家的制造商。你什么都不用付。建立一个你的分公司,或在此生产你的产品,而不是在中国生产。或者,如果你不想这样做,这将是最理想的。 这就是很久以前我们很聪明的时候所做的。当时我们的经济真的非常独特。现在我们正在经历一个突飞猛进的增长期和巨大的成功,就像我们很久没见过的那样。
But in the old days, we made our product and we took our product, and that’s what it was. Now we go to China, and we buy it — not anymore.
但在过去,我们制造我们的产品,我们购买我们的产品,过去就是这样。现在我们去中国购买它(产品),今后不再这样了。
And if they don’t want to pay tariffs, make it here or buy it from another country that’s a non-tariffed country. So whether you go to Vietnam or so many others, you can do that.
如果他们不想支付关税,可以在这里制造或者从另一个非关税国家购买。所以无论你去越南还是其它许多国家,你都可以做到。
So, the bottom line is we are taking in a tremendous amounts of money. It already started as of last Friday, but it really started seven months before that. It’s in the form of tariffs or taxes, and it had a tremendous impact.
所以,底线就是我们正在收进巨额的钱。这已于上周五开始,但它实际在此之前七个月就开始了。这是关税或税收的形式,它产生了巨大的影响。
If you looked at the first quarter — which is always, historically, the worst quarter — we were at 3.2 percent. People were very surprised. Well, a lot of that was the tariffs that we were taking in from China. So we’re in a very good position and I think it’s only going to get better.
如果你看一下第一季度,历史上这总是最糟糕的季度,我们的增长率为3.2%。人们非常惊讶。实际,其中很多就是我们从中国收取的关税。所以我们处于一个非常好的地位,我认为它只会变得更好。
Q Can you guarantee a trade deal with China by June 1st?
问:您能保证在6月1日之前与中国达成贸易协议吗?
PRESIDENT TRUMP: We’re in a great position right now, no matter what we do. Yeah, I think China wants to have it because companies are already announcing that they’re leaving China because they can’t do that. They can’t compete if they’re in China, with the tax.
川普总统:无论我们做什么,我们现在都处于有利的地位。是的,我认为中国希望达成(协议),因为许多公司已经宣布他们将离开中国是因为他们不能在关税下继续运作。他们无法竞争如果他们留在中国,身负重税。
So what a lot of companies are going to be doing, quite naturally, is leaving China and going to other countries so they don’t have to pay the tariff. That’s something that’s a problem for China. They don’t want to have that. And we don’t want to have that necessarily happen to China.
因此,许多公司将会自然而然的离开中国并前往其它国家,这样他们就不必支付关税。这对中国来说是一个问题。他们(中国)不想那种(问题)发生。我们也不希望那种问题一定发生在中国。
But we had a deal with China; it was 95 percent there. And then, my representatives — as you know, Secretary Mnuchin and Bob Lighthizer — Ambassador Lighthizer — they went to China and they were told the things that were fully agreed to we’re not going to get anymore; they’re going to un-agree to them. That’s not acceptable.
但我们与中国达成了协议;95%已经完成了。然后,我的谈判代表们,如你所知,姆努钦部长和鲍伯·莱特希泽贸易大使,他们去了中国,他们被告知本来(中国)完全同意的事情,我们将得不到了;中方反悔了。这是不可接受的。
I said, “Good. That’s fine. Put on the tariffs.” And again, so we have tens of millions of dollars pouring into our coffers — the coffers of the U.S. Treasury.
我说,“好。没关系。加关税。” 再说了,我们有数千万美元涌入我们的金库,美国财政部的库房。
Q Are you at war with Iran? Are you seeking regime change there?
问:您和伊朗处于战争状态吗?您在那里寻求政权更更替吗?
川普总统:...
请关注翻译的后半部分。半部分连结:http://kzg.io/gb3kUK
来源:看完这篇文章觉得
排序