《哈利波特》让全世界的孩童为之着迷,如今金庸的武侠小说将陆续翻译成各国版本,势必亦会在各国刮起一股武侠旋风。(图片来源:Pixabay)
还记得“看中国”曾报导说金庸武侠《射雕英雄传》的英译本要在2月推出了。(相关新闻请参见:〈金庸《射雕》出英文版本 什么是最难翻译的?(2018.1.22)〉、〈金庸“射雕”中的“雕”是指美洲秃鹰?(2018.2.2)〉)事隔半年多,如今再有新闻消息传出,小说的销售量相当不错。因此,英译版的出版人克里斯托弗・麦克洛霍斯(Christopher MacLehose)对外透露,未来有望透过不同家的出版社来出版各种译本的《射雕英雄传》,而金庸将正式借此机会走向世界。
根据“澎湃新闻网”的报导表示,2018年初,麦克洛霍斯出版社发行金庸的武侠小说《射雕英雄传》的英译本第一卷,随后将陆续推出“射雕三部曲”(《射雕英雄传》、《神雕侠侣》与《倚天屠龙记》)。每一部作品将分成四卷,总共有十二卷。接下来的《射雕英雄传》将简称为《射雕》。
实体书拥有难取代的力量
这位近八旬的泰斗级英国出版人克里斯多夫・麦克洛霍斯于“2018成都国际书店论坛”的开幕演讲上表示,自己认为没有所谓的“阅读新浪潮”,无论哪个时代,都会持续产生小的波纹,并形成一片永不停歇的波涛。阅读,理应是这类此起彼伏的浪涛。
电子书或许能在这个数位时代找到一定的受众,但却无法取代能抚慰人心的实体书。(图片来源:Pixabay)
从业经历超过五十年的麦克洛霍斯,以资深出版人的角度来观看市场,他坚信纸质书的力量,所以并不忧心行业发展的起伏。他认为很多人在十年前就在预测电子书会击倒纸质书,但是现在不仅没发生惨况,纸质书还站稳了脚跟,并且每一年卖出的数量是越来越多。电子书或许能在这个数位时代找到一定的受众,但却无法取代实体书,而现在在英国与美国购买电子书的人数都持续在下降中,法国、德国与意大利的电子书销售量也只占了市场分额的2%到5%之间。
最后,麦克洛霍斯笑着表示,自己生活在伦敦,看见每个人的状态是都很紧绷的,但因为实体书与不断在刺激感官的媒介很不同,它能助于人们安静下来,并找回专注与思考的力量。所以,这般的现实让麦克洛霍斯相信,人们终归会逐渐回归到实体书中的。
未来有望透过不同家的出版社来出版各种译本的《射雕英雄传》,而金庸将正式借此机会走向世界。(图片来源:维基百科)
英国出版界不识金庸
然而,当有记者问到是如何发现金庸时,麦克洛霍斯回应道:“你应该问,为何等待这么多年,终于才有出版人把金庸小说引进英语国家?”而且,当麦克洛霍斯发现金庸居然是来自香港的中国作家时,对于英国出版界居然都没注意到金庸,直言这真是一件很不可思议的事情。
其实,是麦克洛霍斯的老朋友彼得・巴克曼(Peter Buckman)先在网络搜索世界上最畅销作家的作家时,赫然发现金庸名列第五,可是自己与整个英国出版界居然都对金庸是一无所知。巴克曼随后邀请当时居住在中国、中文名为“郝玉青”的译者安娜・霍姆伍德(Anna Holmwood)翻译《射雕》的样章,并把它递交给不少家的出版商,其中即包括了麦克洛霍斯。
英译本一度遭到拒绝
麦克洛霍斯还透露,巴克曼还将完成的《射雕》英译本递交给美国、意大利、德国、西班牙等七国的出版商。这些出版商虽然一开始没有立即接受金庸,书稿甚至是隔了一年多还乏人问津,不过这些出版商后来在读完译本后,都纷纷表示会在自己的国家出版《射雕》,因此金庸将透过英译本而正式走向世界。
之所以出现这样的状况,是因为对西方出版界而言,金庸笔下是一段陌生又漫长的东方世界,所以接受这种小说有一定难度,过程得再耗费多些时间。幸亏麦克洛霍斯在收到巴克曼的推荐后,一读金庸小说就深深着迷,故率先发现金庸小说的精采与雄奇壮美,并决定把金庸小说推到全世界读者的眼前。
麦克洛霍斯认为,自己是西方人,所以对“武侠”的概念非常陌生,可是他在阅读被中国赞誉为武侠小说的大师的金庸小说时,却觉得金庸的讲故事方式能引起他莫大的兴趣。因为,金庸不单单是在说故事,同时正在讲述关于历史的思想,金庸所讲的故事彷似就是他整体视野与观点中的一部分。
麦克洛霍斯对于《射雕》英译本的翻译问题则表示,《射雕》翻译时,译者郝玉青当时正住在中国,她自己也持续在研究金庸的作品。因此,《射雕》在出版英译版第一卷后,没有读者抱怨看不懂,因为英译本是很通俗易懂的。所以,麦克洛霍斯亦强烈推荐中国金庸迷去读英译版,因为这样能在阅读不同语言中尝到另一种乐趣,麦克洛霍斯还表示,倘若英译本有任何不恰当之处,欢迎读者随时告知。
来源:看完这篇文章觉得
排序