但凡读过或者听说过中文版《共产党宣言》的,都知道最后一页的著名的且流传甚广的一句话:“全世界无产者,联合起来”,没人怀疑。
其实中文版译文是错的。
原文是古典英文“劳动者” workingmen,而不是“无产者”proletarian。
傻瓜都知道流氓、地痞、混混、农村里的二流子都是无产者,不劳动,老想天上掉馅饼的美事,他们最喜欢起哄架秧子,打砸抢,顺东西,揩油,动乱。大到48年土改、66年文革,小到街头打架。他们最喜欢。毛在最初写的《湖南农民运动考察报告》说他们革命性最强。
我从16岁高一参加本校的马列小组学习,开始读中文版,热血沸腾的信仰伟大的共产主义革命,幻想跟着毛杀遍五大洲“扫除一切害人虫,全无敌!”到了前年52岁才看到英文版的,才真正体会到什么叫五雷轰顶,什么叫脑子被驴踢了。
当年23岁的“江南才子”陈望道最早从日文参考英文版本翻译了这本小书,23岁小孩嘛,外语不行情有可原,可现在那么多中央编译局的教授、专家,你们看不到还是看不懂?装A?装C?
責任编辑: 唐海 来源:看完这篇文章觉得
排序