content

一個在中國流傳90多年的巨大錯誤口號

 2015-12-15 01:30 桌面版 简体 打賞 0
    小字

但凡讀過或者聽說過中文版《共產黨宣言》的,都知道最後一頁的著名的且流傳甚廣的一句話:「全世界無產者,聯合起來」,沒人懷疑。

其實中文版譯文是錯的。

原文是古典英文「勞動者」 workingmen,而不是「無產者」proletarian。

傻瓜都知道流氓、地痞、混混、農村裡的二流子都是無產者,不勞動,老想天上掉餡餅的美事,他們最喜歡起鬨架秧子,打砸搶,順東西,揩油,動亂。大到48年土改、66年文革,小到街頭打架。他們最喜歡。毛在最初寫的《湖南農民運動考察報告》說他們革命性最強。

我從16歲高一參加本校的馬列小組學習,開始讀中文版,熱血沸騰的信仰偉大的共產主義革命,幻想跟著毛殺遍五大洲「掃除一切害人蟲,全無敵!」到了前年52歲才看到英文版的,才真正體會到什麼叫五雷轟頂,什麼叫腦子被驢踢了。

當年23歲的「江南才子」陳望道最早從日文參考英文版本翻譯了這本小書,23歲小孩嘛,外語不行情有可原,可現在那麼多中央編譯局的教授、專家,你們看不到還是看不懂?裝A?裝C?

責任編輯: 唐海 来源:網文 --版權所有,任何形式轉載需看中國授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。
本文短網址:


【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。

分享到:

看完那這篇文章覺得

評論

暢所欲言,各抒己見,理性交流,拒絕謾罵。

留言分頁:
分頁:


x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意