程虹
近期,李克强夫人程虹译著《美国自然文学经典译丛》在北京畅销,在北京三联书店,《美国自然文学经典译丛》被摆放在店内比较显眼的位置,店员表示,《心灵的慰借》仅剩一本。有人质疑:这套译丛的畅销是否是妻凭夫贵,同李克强担任总理有关。
译丛编辑李学军接受记者访问,否认在中共十八大前夕出版不是因为作者程虹的特殊身分,而是考虑学术价值及市场角度。
李克强夫人程虹是首都经贸大学外语系英语教授,也是中国的美国自然文学研究专家。她早年翻译的《醒来的森林》、《遥远的房屋》、《心灵的慰藉》三本旧作,连同新译著《低吟的荒野》,去年八月由三联书店一并以《美国自然文学经典译丛》出版。
程虹早前在谈到译著体验时表示,在这个信息发展极其迅速的时代,当人们甚至是一路狂奔,急于抵达终点时,她的行动显得慢了,因为“文字工作要慢功”,“做学问要精。”
程虹在其题为《荒野情结》的文中写道:《寻归荒野》是十几年前我写的第一部介绍评述美国自然文学的书。当时采用这个书名,出自于我对荒野的领悟。“荒野”是自然文学中的一个关键词,对荒野的理解堪称是美国自然文学的精华。自从我于一九九五年涉足自然文学领域之后,所倾心研读与研究的几乎都与荒野有关。多年的研究与经历使我感到,荒野不仅是实体的自然,也是自然的心境,或心境中的自然。“寻归荒野”本身就是一个整体,而不是两个词的简单组合。“寻归”并不是一般意义上的走向自然,更不是回到原始自然的状态,而是去寻求自然的造化,让心灵归属于一种像群山、大地、沙漠那般沉静而拥有定力的状态。在浮躁不安的现代社会中,或许,我们能够从自然界中找回这种定力。
在浮躁不安的现代社会中,尤其是在中国现在这种自然环境遭到中共严重破坏中,程虹以及她的《美国自然文学经典译丛》读者们,如何从从自然界中找回一种定力。倒是一件值得关注和研究的事。
来源:看完这篇文章觉得
排序