程虹
近期,李克強夫人程虹譯著《美國自然文學經典譯叢》在北京暢銷,在北京三聯書店,《美國自然文學經典譯叢》被擺放在店內比較顯眼的位置,店員表示,《心靈的慰借》僅剩一本。有人質疑:這套譯叢的暢銷是否是妻憑夫貴,同李克強擔任總理有關。
譯叢編輯李學軍接受記者訪問,否認在中共十八大前夕出版不是因為作者程虹的特殊身份,而是考慮學術價值及市場角度。
李克強夫人程虹是首都經貿大學外語系英語教授,也是中國的美國自然文學研究專家。她早年翻譯的《醒來的森林》、《遙遠的房屋》、《心靈的慰藉》三本舊作,連同新譯著《低吟的荒野》,去年八月由三聯書店一併以《美國自然文學經典譯叢》出版。
程虹早前在談到譯著體驗時表示,在這個信息發展極其迅速的時代,當人們甚至是一路狂奔,急於抵達終點時,她的行動顯得慢了,因為「文字工作要慢功」,「做學問要精。」
程虹在其題為《荒野情結》的文中寫道:《尋歸荒野》是十幾年前我寫的第一部介紹評述美國自然文學的書。當時採用這個書名,出自於我對荒野的領悟。「荒野」是自然文學中的一個關鍵詞,對荒野的理解堪稱是美國自然文學的精華。自從我於一九九五年涉足自然文學領域之後,所傾心研讀與研究的幾乎都與荒野有關。多年的研究與經歷使我感到,荒野不僅是實體的自然,也是自然的心境,或心境中的自然。「尋歸荒野」本身就是一個整體,而不是兩個詞的簡單組合。「尋歸」並不是一般意義上的走向自然,更不是回到原始自然的狀態,而是去尋求自然的造化,讓心靈歸屬於一種象群山、大地、沙漠那般沉靜而擁有定力的狀態。在浮躁不安的現代社會中,或許,我們能夠從自然界中找回這種定力。
在浮躁不安的現代社會中,尤其是在中國現在這種自然環境遭到中共嚴重破壞中,程虹以及她的《美國自然文學經典譯叢》讀者們,如何從從自然界中找回一種定力。倒是一件值得關注和研究的事。
来源:
看完那這篇文章覺得
排序