令老外崩溃的中国菜译名(组图)


一些日本和韩国的厂商将“咕噜肉”译成了“咕噜肉洗发水”。


木须肉——被翻译成了木材胡子肉。


杭州叫花鸡——什么叫“叫花子做的鸡”,那能吃吗?


驴打滚——什么是“滚动的驴”?


干炸比目鱼——“把比目鱼吹起来”,那还能吃吗?


童子鸡——被翻译成:鸡没有性生活。恐怕老外看了这道恐怖的菜名,就绝对不会点这道菜了。


雪花羔羊肉——真的是“雪花和羊肉”放在一起吗?


醉蟹——也许真的可以说“喝醉了的螃蟹”。


豆沙包——为什么要把“豆子和饼剁碎”吃?


缤纷果味——什么是综合水果?


狗不理包子——为什么让我去“相信一笼包子”?


竹笋煨火腿——“火腿和富有弹性的竹子一起炖”。


手撕牛肉——“用手蹂躏过的牛肉”,有人敢吃吗?

 
四川怪味鸡——“有奇怪气味的块状物”。

本文留言

近期读者推荐