content

经典无国界 道德经以色列火红

 2010-03-21 21:13 桌面版 正體 打赏 0

以色列特拉维夫大学(Tel-Aviv University)教授欧永福(Yoav Ariel)3年前首度将中国古籍老子「道德经」直接译为希伯来文,3年来长销近4000册,让他直呼难以置信。

驻台北以色列经济文化办事处(ISECO) 与中央研究院中国文哲研究所明天于中研院联合举办「犹太与中国传统的对话」国际研讨会,欧永福应邀与会发表专题演讲。

较特别的是,欧永福3年前曾将老子的道德经翻译成希伯来文,甚至连魏晋时代的王弼注释也一并译为希伯来文。

欧永福下午接受中央社记者访问时表示,最早的道德经希伯来文译本是70年前从德文版道德经翻译而来,但其中错误很多,成为他想直接从中文翻译道德经的动 机。


在欧永福的译本中,除翻译老子的道德经与王弼的注释,还加入部分「淮南子」、「太一生水」及管子的「内业」篇章。

欧永福表示,其实很多中文经典与希伯来文经典一样,都面临年轻族群「望而却步」的尴尬处境,相信英文世界的莎士比亚作品也有这种现象,但只要保持开放的心 胸去接触,这些都不是问题。
希伯来文版道德经译出后,在以色列长销近4000册,欧永福直呼「fantastic(难以置信、非常好)」,并透露已有学者开始着手,要再把「庄子」直 译为希伯来文。

「你要知道,这可不是爱情小说,这是古老的中国哲学」,欧永福表示,能有这样的销售成绩,代表读者有阅读中文古典哲学的需求,而好的译本可帮助他们更亲近 这些经典。

欧永福的译本中,中文部分是以正体中文呈现。他说,1972年就在台大学中文,连「欧永福」3个字也是当时的中文老师取的,很自然地就使用正体中文,回到 台北也好像回家,反倒是当初在北京认识太太时,太太「考」他中国大陆随处可见的简体字,他却不认得。

来源:中央社 --版权所有,任何形式转载需看中国授权许可。 严禁建立镜像网站.
本文短网址:


【诚征荣誉会员】溪流能够汇成大海,小善可以成就大爱。我们向全球华人诚意征集万名荣誉会员:每位荣誉会员每年只需支付一份订阅费用,成为《看中国》网站的荣誉会员,就可以助力我们突破审查与封锁,向至少10000位中国大陆同胞奉上独立真实的关键资讯,在危难时刻向他们发出预警,救他们于大瘟疫与其它社会危难之中。

分享到:

看完这篇文章觉得

评论

畅所欲言,各抒己见,理性交流,拒绝谩骂。

留言分页:
分页:


Top
x
我们和我们的合作伙伴在我们的网站上使用Cookie等技术来个性化内容和广告并分析我们的流量。点击下方同意在网络上使用此技术。您要使用我们网站服务就需要接受此条款。 详细隐私条款. 同意