前几天陪外国友人登八达岭长城,看见几个印度人朝着垃圾桶指指点点。因为好奇,走前一看,上面的英文着实让俺们脸红。
垃圾桶上面赫然写着:“Sleep Slope in the Frontage”
先不说这是中式英语,就说拼写错误,就非常不该发生。我想翻译者是想说“前方坡陡”。“陡”应为“Steep”,怎么就成了“Sleep”(睡)?
后来我看了几个垃圾桶上面都写着这样的英文。
关于“前方坡陡”,我觉得是否可以翻译成:
“Caution: Steep Slope!”或者干脆“Caution: Steep!”
严谨,应当成为我们民族的习惯!大家意下如何?(文章仅代表作者个人立场和观点)
垃圾桶上面赫然写着:“Sleep Slope in the Frontage”
先不说这是中式英语,就说拼写错误,就非常不该发生。我想翻译者是想说“前方坡陡”。“陡”应为“Steep”,怎么就成了“Sleep”(睡)?
后来我看了几个垃圾桶上面都写着这样的英文。
关于“前方坡陡”,我觉得是否可以翻译成:
“Caution: Steep Slope!”或者干脆“Caution: Steep!”
严谨,应当成为我们民族的习惯!大家意下如何?(文章仅代表作者个人立场和观点)
严禁建立镜像网站.
--版权所有,任何形式转载需看中国授权许可。 本文短网址:
- 关键字搜索:
- 长城
看完这篇文章觉得
排序