不知道是哪一个粗心大意,或者一知半解,或者不求甚解,或者不学无术的人,首先把美、英政府的间谍机关CIA(Central Intelligence Agency)误译为美国中央情报局、MI5(Military Intelligence 5)误译为英国军事情报5局(简称军情5局)、MI6(Military Intelligence 6)误译为英国军事情报6局(简称军情6局)。从此,在中文里,谍报(Intelligence)和情报(Information)这两个本来绝不相同的概念被混为了一谈。于是,在中文的字面上就无法区分正常的科技和信息交往与谍报人员的间谍活动。许多中国人以假乱真,以讹传讹,甚至以为情报就是谍报,从而给中文和中国人的头脑造成了不必要的混乱。
现在是拨乱反正的时候了。我们中文也应该相英文那样严格区分使用谍报和情报这两个决然不同的词汇。对于目的在于要公开,宗旨是要交流,获取手段是合法的场合用使用情报。对于目的在于要隐匿,宗旨是要封闭,获取手段是非法的场合用谍报。作为第一步,我们要把CIA(Central Intelligence Agency)译为美国中央谍报局、MI5(Military Intelligence 5)译为英国军事谍报5局(简称军谍5局)、MI6(Military Intelligence 6)译为英国军事谍报6局(简称军谍6局)。
翻译是一种创造性劳动。翻译得好,可以丰富祖国的语言;翻译得差,可以扰乱祖国的语言。刘半农创造性地把“他” 、“她” 、“它”引入中文,使中文也像西方文字一样具有三个第三人称单数代词,在字面上就可以区分人与物(动物、植物、矿物、事物、物体)、男与女,大大加强了中文的表现力,对祖国的语言文字作出了伟大的贡献。但是,第一个把 Intelligence误译为情报的人却让中文混乱至今,叫人哭笑不得。(文章仅代表作者个人立场和观点)
- 关键字搜索:
- 谍报
看完这篇文章觉得
排序