在文物古迹旁附上中英文对照的介绍文字,本是方便游客的好事,可900公斤重的古钟被错译成1.8公斤。这一常识性错误偏偏被爱较真的外国游客当面看出,弄得相关人员好尴尬。
昨日上午,在西安一家旅游团做导游的卢先生打来电话称,前不久他领着一个外国游客团参观古城墙,在西门城门楼上看到一口大钟,外国游客们很感兴趣,纷纷围着钟仔细看。不一会儿,一位游客指着英文介绍很疑惑地问卢先生:“怎么这么大一口钟才重1.8公斤?”卢先生仔细一看,英文介绍里果然写着“1.8kilogramweighty”,稍微学过点英语的人都知道这是“重1.8公斤”的意思;可上面对照的中文明明写着“重1800斤”,看来应该是翻译的时候出了常识性差错。卢先生很不好意思地向游客解释了一下,可在东门城门楼大钟旁的介绍文字里又发现了相同的错误。一位游客归国后对此事还念念不忘,发来电子邮件感慨地写道:“难道整个西安都没有一个懂英文的人吗?”
昨日下午1时许,记者分别走访了西门和东门的城门楼,果然两处都存在卢先生指出的问题。
西安是一座举世闻名的旅游城市,城内的名胜古迹数不胜数,每天都吸引着大量的中外游客参观,希望有关部门重视并改正这些细小的错误。
华商报
严禁建立镜像网站.
--版权所有,任何形式转载需看中国授权许可。
本文短网址:
- 关键字搜索:
- 城门
看完这篇文章觉得
排序