content

275米的北京大栅栏有近20个英文错误

 2002-12-26 21:48 桌面版 正體 打赏 0
在前门大栅栏,有不少商店标牌的英文出现错误。记者发现,短短275米的大栅栏竟有近20个英文错误。
  
  在大栅栏东口介绍牌前,通栏标题写着“WELCOME TO DAZHALAN IN BEIJING”。本报所属英文报《今日北京》的专家凯瑟琳认为,“IN BEIJING”没有必要提,因为大栅栏无疑就在北京,游客也知道自己身在北京。再有,对“大栅栏”的翻译竟是一牌两样。上面写“DAZHALAN”,而紧接着的一行英文,却采用北京方言拼写成“DASHILANR”。
  
  大栅栏一条街卖杭州丝绸的商店不少。有家商店挂有“杭州丝绸专卖”的牌匾,其中英文是“Hang Zhou Silk Monopoly”。“monopoly”翻译成中文意思是“垄断”,也就是说全世界的杭州丝绸都被这家商店垄断销售,完全没有“专卖”的意思。专家凯瑟琳建议,牌匾可以简单地写成“Hangzhou Silk Products”,如果是专卖店可以叫“Hangzhou Silk Specialty Store”。另外,遵照通行的翻译方法,“杭州”必须合并成一个词:“Hangzhou”。
  
  
  
--版权所有,任何形式转载需看中国授权许可。 严禁建立镜像网站.
本文短网址:


【诚征荣誉会员】溪流能够汇成大海,小善可以成就大爱。我们向全球华人诚意征集万名荣誉会员:每位荣誉会员每年只需支付一份订阅费用,成为《看中国》网站的荣誉会员,就可以助力我们突破审查与封锁,向至少10000位中国大陆同胞奉上独立真实的关键资讯,在危难时刻向他们发出预警,救他们于大瘟疫与其它社会危难之中。

分享到:

看完这篇文章觉得

评论

畅所欲言,各抒己见,理性交流,拒绝谩骂。

留言分页:
分页:


Top
x
我们和我们的合作伙伴在我们的网站上使用Cookie等技术来个性化内容和广告并分析我们的流量。点击下方同意在网络上使用此技术。您要使用我们网站服务就需要接受此条款。 详细隐私条款. 同意