上海“不夜城”译“红灯区”

上海实际生活中经常碰到的中英文翻译不统一、不规范译法滥用又无统一标准可循的局面将得到改观--上海将对这方面制定出统一的规范标准。
  
  据上海青年报昨天报道,中英文翻译不统一、不规范译法滥用的情况已经引起了市人大领导、专家的关注。市人大代表金宪举了她亲身经历的例子:一次,她陪同外宾出去参观,一位外宾被西藏中路的两种不同英文翻译搞得一头雾水,因为高架上路牌的译法是TIBETROADMIDDLE,而桥下立马就变成了XIZANGZHONGLU。
  
  对于贯彻语言文字法的管理者来说,中英文之间的翻译问题确实很棘手。铁路上海站地区管委会办公室的叶先生就谈到这样一个问题:“在我们的管辖区内曾经有一家企业将‘不夜城’译成‘REDLIGHTDISTRICT
本文留言

近期读者推荐