content

上海“不夜城”译“红灯区”

 2002-09-20 20:24 桌面版 正體 打赏 0
上海实际生活中经常碰到的中英文翻译不统一、不规范译法滥用又无统一标准可循的局面将得到改观--上海将对这方面制定出统一的规范标准。
  
  据上海青年报昨天报道,中英文翻译不统一、不规范译法滥用的情况已经引起了市人大领导、专家的关注。市人大代表金宪举了她亲身经历的例子:一次,她陪同外宾出去参观,一位外宾被西藏中路的两种不同英文翻译搞得一头雾水,因为高架上路牌的译法是TIBETROADMIDDLE,而桥下立马就变成了XIZANGZHONGLU。
  
  对于贯彻语言文字法的管理者来说,中英文之间的翻译问题确实很棘手。铁路上海站地区管委会办公室的叶先生就谈到这样一个问题:“在我们的管辖区内曾经有一家企业将‘不夜城’译成‘REDLIGHTDISTRICT
--版权所有,任何形式转载需看中国授权许可。 严禁建立镜像网站.
本文短网址:


【诚征荣誉会员】溪流能够汇成大海,小善可以成就大爱。我们向全球华人诚意征集万名荣誉会员:每位荣誉会员每年只需支付一份订阅费用,成为《看中国》网站的荣誉会员,就可以助力我们突破审查与封锁,向至少10000位中国大陆同胞奉上独立真实的关键资讯,在危难时刻向他们发出预警,救他们于大瘟疫与其它社会危难之中。

分享到:

看完这篇文章觉得

评论

畅所欲言,各抒己见,理性交流,拒绝谩骂。

留言分页:
分页:


Top
x
我们和我们的合作伙伴在我们的网站上使用Cookie等技术来个性化内容和广告并分析我们的流量。点击下方同意在网络上使用此技术。您要使用我们网站服务就需要接受此条款。 详细隐私条款. 同意