「龍」究竟該怎麼譯?哈薩克竟有「蝸牛年」(圖)


中國龍與西方的龍是不一樣的兩種生物。(圖片來源:Adobe Stock)

甲辰年到,很多大陸網友把「龍」的英文不再翻譯為dragon,而是「loong」。loong典出何處?dragon能不能用了?「龍」究竟應該怎麼翻譯?

據陸媒報導,北京外國語大學英語學院副院長彭萍教授介紹,19世紀初,英國傳教士馬什曼在自己的著作里提到了中國的龍,當時的注音用的就是「loong」,但他後面解釋的時候依然使用了「dragon」這個詞。

彭萍表示,在馬可波羅的東方遊記裡就有dragon這個詞,從外形上觀察,馬可波羅認為中國建築上的龍和西方的dragon這個詞有一定的相似之處。後來英國傳教士馬禮遜編出了史上第一部《華英字典》,裡面就將龍譯為了dragon。這部《華英字典》的影響非常深遠,dragon這個詞一直延續了下來。

幾位對中國文化比較了解的西方學者這麼區分「dragon」和「龍」的內涵,總結來說西方龍是口吐烈焰、巨翅長鱗、烈性如火,形象負面;中國龍為馬頭、鷹爪、魚鱗、鹿角、蛇身、沒有翅膀,代表好運吉祥。也就是說,龍在西方幾乎都是負面的。而中國龍的形象非常正面,是一種幫助人類的動物。

2005年11月,北京奧運會吉祥物評選結果公開,原來呼聲最高的龍落選,「譯龍問題」進入公眾視野,這裡面就存在「龍」與「dragon」在國際傳播上的誤解。

另外,還有版本取了公約數,出現了「ChineseDragon」。最新版的《牛津英語詞典》更新了「龍」的英文翻譯,收錄了詞條「Chinese Dragon」(中國龍)。


中亞的哈薩克國家今年迎「蝸牛年」。(圖片來源:Adobe Stock)

中亞的哈薩克國家今年迎「蝸牛年」

黃曆新年和生肖並非華人專屬的文化習俗,不同國家對於生肖的解讀都各有趣味。比如越南將兔年改為貓年,而在中亞的哈薩克將龍年換成「蝸牛年」。因為在華人看來「龍」象徵著吉祥,而在哈薩克眼裡,卻是不吉利的象徵。

哈薩克是位於中亞的一個國家,在他們的傳統文化中,有著類似於華人文化的生肖概念。他們傳統生肖系統也是十二個,但分別是鼠、牛、獵豹、兔、蝸牛、蛇、馬、綿羊、猴、雞、狗和野豬。原來,除了龍變成「蝸牛」以外,華人生肖系統的老虎也改成了「獵豹」。

近來,臉書粉絲專頁「怪奇事物所Incrediville」發文介紹了哈薩克獨特的12生肖,並指出因為哈薩克人認為「龍不是什麼好東西」,因此把龍換成「形象更好」的蝸牛。

《哈薩克國際通訊社》報導,根據民俗學家派波吾勒說法,按照哈薩克人傳統生肖紀年法和曆法,現在還沒有正式進入「蝸牛年」,要等到3月21日至22日,那時將是「黑夜與白晝時長對齊」的日子,才是正式進入蝸牛年的日子。

今年,哈薩克不僅是蝸牛年,更是「1年有366天的閏年」。派波吾勒表示,哈薩克受到伊斯蘭教宗教影響,過去天文學家使用的古代伊斯蘭曆法「希吉來曆(通稱伊斯蘭曆或回曆)」,才造成此種特殊現象。

當地居民信仰伊斯蘭,認為真主創造的每年每天都是美好的,民間對每4年出現一次、因為有29天1個月而被列為閏年的該年,出現「閏年不吉,易生災禍」說法。

本文留言

相關文章


近期讀者推薦