content

【白宮】中共肺炎工作組新聞發布會(全文翻譯1)(圖)

 2020-02-01 10:37 桌面版 简体 打賞 4
    小字

1月31日,美东时间下午3点30分,「總統冠狀病毒特別工作組」召開新聞發布會。
1月31日,美國冠狀病毒(又稱中共肺炎)特別工作組召開新聞發布會(图片来源:视频截图)

【看中国2020年2月1日讯】(看中國記者天琴翻譯)1月31日,美东时间周五下午3点30分,美國冠狀病毒(又稱中共肺炎)特別工作組成員召開新聞發布會。疾病控制與預防中心主任羅伯特·雷德菲爾德博士,在讲述新型冠狀病毒的現狀时说,截止到今天,中國有近9700例病例,有200多例死亡。雷德菲爾德博士強調,冠狀病毒是一個重大的全球狀況,而且還在繼續演變。

新聞發布會由工作組主席,美國衛生與公共服務部部長亞歷克斯·阿扎爾主持。

以下是「總統冠狀病毒特別工作組」新聞發布會,全文翻译第一部分:

PRESS BRIEFINGS
新聞簡報

Press Briefing by Members of the President’s Coronavirus Task Force
總統冠狀病毒特別工作組成員的新聞發布會

HEALTHCARE
衛生保健

Issued on:January 31,2020
發布日期:2020年1月31日

James S.Brady Press Briefing Room
詹姆斯·佈雷迪新聞簡報室

3:42 P.M.EST
美東時間:下午3:42

SECRETARY AZAR: Well,good afternoon,everyone. I』m Alex Azar,Secretary of Health and Human Services,and Chairman of the President』s Task Force on the Novel Coronavirus.
亞歷克斯·阿扎爾部長:大家下午好。我是衛生與公共服務部長,總統新型冠狀病毒特別工作組主席亞歷克斯·阿扎爾。

I’m going to start by turning things over to Dr. Robert Redfield, the Director of the Centers for Disease Control and Prevention, to discuss the current situation on the novel coronavirus.  Dr. Redfield.
首先,我將轉交給疾病控制與預防中心主任羅伯特·雷德菲爾德博士,討論新型冠狀病毒的現狀。

DR. REDFIELD:  Thank you, Mr. Secretary.  Let me give you an update on the current situation of the novel coronavirus.  First though, I want to emphasize that this is a serious health situation in China, but I want to emphasize that the risk to the American public currently is low.  Our goal is do all we can do to keep it that way.
雷德菲爾德博士:謝謝部長先生。我給您介紹新型冠狀病毒的最新情況。首先,我想強調,這在中國是嚴重的健康狀況,但我想強調,目前美國公眾面臨的風險小。我們的目標是盡一切可能保持這種狀態。

Second, I want to recognize the concern that the American public may have.  And I want to reiterate what I just said: Currently, the risk of the American public is low.
第二,我要認識到美國公眾可能存在的擔憂。我想重申一下我剛才所說的話:目前,美國公眾的風險低。

As of today, there are nearly 9,700 cases in China, with more than 200 deaths.  Additionally, currently there are another 23 countries that have confirmed, totally, 132 cases.  This also includes 12 individuals who have been confirmed in six countries who did not travel to China.
截止到今天,中國有近9700例病例,有200多例死亡。此外,目前還有23個國家已確認132例。這還包括在六個國家/地區被確認沒有去中國旅行的12個人。

CDC has launched an aggressive public health response focused on early case recognition, isolation of those cases identified, and contact tracing around those individuals.  
美國疾病預防控制中心(CDC)發起了一項積極的公共衛生對策,著重於及早發現病例,隔離發現的病例,以及圍繞這些人進行聯繫追踪。

This response is a layered response, which includes both targeted airport screening, as well as heightened education and awareness of the American healthcare community to be vigilant in ascertaining the possibility of recent travel to China when they are evaluating patients with upper respiratory tract infection.
該響應是一個分層對應,包括針對性的機場篩查,以及對美國醫療保健界增強教育和認識,提高評估上呼吸道感染的患者,有可肯能近期去中國旅行了的警惕性。

To date, we have confirmed six cases of this novel virus in the United States.  The most recent case had no travel history to China, but was a close personal contact of one of the previous cases that we had identified through our aggressive contact tracing.  In addition, there are currently 191 individuals that are under investigation.
迄今,我們已經在美國確認了6例這種新型病毒的病例。最近的病例沒有去中國的旅行歷史,但是有與先前案例之一的病人有親密個人接觸,我們通過積極的聯繫追踪發現的。此外,目前有191個人正在接受調查。

Once again, I want to emphasize that this is a significant global situation, and it continues to evolve.  But I also want to emphasize again that the risk at this time to the American public is low.
我要再次強調,這是一個重大的全球狀況,而且還在繼續演變。但是我還要再次強調,此時對美國公眾的風險很小。

Mr. Secretary.
部長先生。

SECRETARY AZAR:  Thank you, Dr. Redfield.  I would now like to invite Dr. Anthony Fauci, the Director of the National Institute of Allergy and Infectious Disease, to discuss the underlying rationale for the actions that I will be discussing after he concludes.  Dr. Fauci.
阿扎爾部長:謝謝雷德菲爾德博士。我現在要邀請美國國家過敏和傳染病研究所所長安東尼·富西博士,來討論採取行動的基本原理,他總結後,我將談論。福西博士。

DR. FAUCI:  Thank you very much, Mr. Secretary.  The concept that’s underlying the action that you’ll hear about shortly is the issue of the unknown aspects of this particular outbreak.  So let me enumerate just a few of these.
福西博士:部長先生,非常感謝。你們即將聽到的行動背後的概念是該(冠狀病毒)特定爆發的未知方面的問題。因此,我只列舉其中一些。

I can start off by putting it into perspective by telling you I often get asked — we have an influenza outbreak here.  We have about 8,000 deaths already.  We have about 100,000 hospitalizations.  Why are we paying such attention?  And why are we doing the kinds of things we’re doing here right now?
從這裡開始談,我告訴你們我經常被問到這一點-我們這裡爆發了流感。我們已經有大約8000人死亡。我們大約有100,000人住院。我們為什麼要如此關注(冠狀病毒)?現在為什麼我們在這裡做這些事情?

Well, the reason is, despite the morbidity and mortality with influenza, there’s a certainty, for example, of seasonal flu.  I can tell you all, guaranteed, that as we get into March and April, the flu cases are going to go down.  You could predict pretty accurately what the range of the mortality is and the hospitalizations, as we’ve done over the years.
原因是,儘管有流感的發病率和死亡率,但可以肯定的是,例如季節性流感。我可以肯定的告訴大家,隨著我們進入3月和4月,流感病例將會減少。你可以像我們多年來所做的那樣非常準確的預測死亡率的範圍和住院情況。

The issue now with this is that there’s a lot of unknowns. As you can see just from the media, the number of cases have steeply inclined each and every day.  You know that, in the beginning, we were not sure if there were asymptomatic infection, which would make it a much broader outbreak than what we’re seeing.  Now we know for sure that there are.
現在的問題是,有很多未知數。從媒體上可以看到,每天的案件數量都在急劇上升。你知道,一開始我們不確定是否存在無症狀感染,這將使該病的爆發範圍比我們所看到的更為廣泛。現在我們肯定知道了。

It was not clear whether an asymptomatic person could transmit it to someone while they were asymptomatic.  Now we know from a recent report from Germany that that is absolutely the case.
尚不清楚無症狀者是否可以在無症狀時將其傳播給某人。現在,我們從德國最近的一份報告中得知,情況確實如此。

There are a number of countries outside of China that have travel-related cases.  And now what we’re seeing is that there are secondary cases from them, and, as Bob mentioned, we also have that in this country.  The WHO has issued, as you know, a Public Health Emergency of International Concern declaration.
中國以外的許多國家都有和旅行相關的病例。現在,我們看到的他們當中有第二個病例,而且正如鮑勃提到的那樣,我們在這個國家也有第二個病例。如你所知,世界衛生組織已經發布了《國際關注的突發公共衛生事件宣言》。

If you put all these things together, I underscore what Bob said: We still have a low risk to the American public, but we want to keep it at a low risk.  And because there are so many unknowns here, we’re going to take the action that the Secretary will describe, in a temporary way, to make sure we mitigate, as best as we possibly can, this risk.  Thank you.
如果將所有這些內容放在一起,我會強調鮑勃所說的話:對美國公眾來說,我們仍然處於低風險之中,但是我們希望將其保持在低風險之中。由於這裡有許多未知數,部長將表述我們準備採取的行動,暫時的方式,以確保我們盡最大可能減輕這種風險。謝謝。

_________________________________

請勿錯過:
「總統冠狀病毒特別工作組」新聞發布會,全文翻译第二部分:
【白宫】川普令 可能傳中共病毒的外國人限入境(全文翻譯2)
https://m.secretchina.com/news/gb/2020/02/01/921541.html

「總統冠狀病毒特別工作組」新聞發布會,全文翻译第三部分:
【白宮】篩檢中國航班旅客 美抗大規模殺傷武器辦公室参与(全文翻譯3)
https://m.secretchina.com/news/gb/2020/02/02/921562.html


来源:看中國 --版權所有,任何形式轉載需看中國授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。
本文短網址:


【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。

分享到:

看完那這篇文章覺得

評論

暢所欲言,各抒己見,理性交流,拒絕謾罵。

留言分頁:
分頁:


x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意