谷歌翻譯全反了,「難過」變成「高興」。(網路截圖0
【看中國2019年6月15日訊】香港抗議民眾13日發現,當在谷歌翻譯輸入「我很難過看到香港成為中國一部分」的英文句時,Google 居然把「難過」譯成「高興」。明明是「我很難過看到香港成為中國一部分」,無論是翻譯成簡體中文,還是正體中文,都變成是「我很高興看到香港成為中國一部分」。
日前,由於香港政府修訂逃犯條例,引爆民眾抗議,香港街頭出現了數十年來最嚴重的政治暴力場面。
法新社今天上午在Google輸入「我很難過看到香港成為中國的一部分」這句話時,發現谷歌居然翻譯成:「我很高興看到香港成為中國一部分」。系統用「高興」一詞取代了「難過」。另外,涉及一些其他國家或領土的翻譯,也會產生錯誤;一小時後,Google才顯示正確翻譯。
目前,這些不實翻譯在網路瘋傳。有臉書(Facebook)用戶寫道:「噢,我的老天,我不敢相信我的眼睛。」
一名黃姓學生(Rachel Wong)則在推特(Twitter)留言道:「這個應用程式故意把‘很傷心’譯成‘很高興/滿意’,我希望Google修好它。」
Google一名發言人告訴法新社:「Google翻譯是自動翻譯,使用數百萬筆現有翻譯的模式,以協助決定最佳翻譯方式。」
「這個自動系統有時候會出現無心錯誤,像是把負面譯成正面字眼。」
另有報導,有香港民眾反映,通訊軟體「Telegram」日前在「反送中」抗議行動中一度中斷;Telegram執行長杜洛夫(Pavel Durov)於13日證實,在「反送中」活動期間遭遇DDos網路攻擊,攻擊IP位置來自中國;但中國外交部回應「不瞭解」。(詳情請看:港民「反送中」通訊軟體遭中共黑客攻擊 )
責任編輯: 江海燕 --版權所有,任何形式轉載需看中國授權許可。
看完那這篇文章覺得
排序