谷歌翻译全反了,“难过”变成“高兴”。(网络截图0
【看中国2019年6月15日讯】香港抗议民众13日发现,当在谷歌翻译输入“我很难过看到香港成为中国一部分”的英文句时,Google 居然把“难过”译成“高兴”。明明是“我很难过看到香港成为中国一部分”,无论是翻译成简体中文,还是正体中文,都变成是“我很高兴看到香港成为中国一部分”。
日前,由于香港政府修订逃犯条例,引爆民众抗议,香港街头出现了数十年来最严重的政治暴力场面。
法新社今天上午在Google输入“我很难过看到香港成为中国的一部分”这句话时,发现谷歌居然翻译成:“我很高兴看到香港成为中国一部分”。系统用“高兴”一词取代了“难过”。另外,涉及一些其他国家或领土的翻译,也会产生错误;一小时后,Google才显示正确翻译。
目前,这些不实翻译在网络疯传。有脸书(Facebook)用户写道:“噢,我的老天,我不敢相信我的眼睛。”
一名黄姓学生(Rachel Wong)则在推特(Twitter)留言道:“这个应用程式故意把‘很伤心’译成‘很高兴/满意’,我希望Google修好它。”
Google一名发言人告诉法新社:“Google翻译是自动翻译,使用数百万笔现有翻译的模式,以协助决定最佳翻译方式。”
“这个自动系统有时候会出现无心错误,像是把负面译成正面字眼。”
另有报道,有香港民众反映,通讯软件“Telegram”日前在“反送中”抗议行动中一度中断;Telegram执行长杜洛夫(Pavel Durov)于13日证实,在“反送中”活动期间遭遇DDos网络攻击,攻击IP位置来自中国;但中国外交部回应“不了解”。(详情请看:港民“反送中”通讯软件遭中共黑客攻击 )
看完这篇文章觉得
排序