【川普】諾曼底戰75週年紀念日演講(全文翻譯)(圖)
川普在二戰諾曼底登陸戰役75週年紀念日演講,法國(圖片來源:視頻截圖)
【看中国2019年6月7日讯】(看中國記者天琴翻譯)6月6日,是第二次世界大戰諾曼底登陸戰役(D-Day)75週年紀念日,法國隆重舉行諾曼底登陸75週年紀念活動。諾曼底美軍公墓埋葬著9000多名美國軍人。美國總統川普在濱海科勒維爾的諾曼底美國人墓地舉行的儀式上發表了講話。
川普總統說:“看到我們取得勝利的美國兒女們在和平中同樣不同尋常。他們建立了家庭。他們建立了工業。他們建立了一種激發整個世界的民族文化。在隨後的幾十年中,美國擊敗了共產主義,獲得了公民權利,使科學有革命化突破,將人類送上了月球,然後繼續向新的邊界推進。而且,今天,美國比以往任何時候都更強大。”
以下是全文翻譯。
Remarks by President Trump on the 75th Commemoration of D-Day
川普總統在D-Day75周年紀念日的講話
VETERANS
退伍軍人
Issued on: June 6, 2019
發布日期:2019年6月6日
Normandy American Cemetery
諾曼底美軍公墓
Colleville-sur-Mer, France
濱海科勒維爾,法國
12:07 P.M. CEST
歐洲中部夏令時:下午12:07
THE PRESIDENT: President Macron, Mrs. Macron, and the people of France; to the First Lady of the United States and members of the United States Congress; to distinguished guests, veterans, and my fellow Americans:
川普總統:馬克龍總統、馬克龍夫人和法國人民;美國第一夫人和美國國會議員;尊貴的客人、退伍軍人和我的美國同胞:
We are gathered here on Freedom’s Altar. On these shores, on these bluffs, on this day 75 years ago, 10,000 men shed their blood, and thousands sacrificed their lives, for their brothers, for their countries, and for the survival of liberty.
我們聚集在這裡的自由祭壇上。在這些海岸上,在這些懸崖,75年前的今天,10,000名男子在此灑下鮮血,數千人犧牲了他們自己的生命,為了他們的兄弟,為了他們的國家,為了自由的存在。
Today, we remember those who fell, and we honor all who fought right here in Normandy. They won back this ground for civilization.
今天,我們記念那些倒下的人,我們給與所有在諾曼底戰鬥過的人榮耀。他們贏回了這個文明的基礎。
To more than 170 veterans of the Second World War who join us today: You are among the very greatest Americans who will ever live. You’re the pride of our nation. You are the glory of our republic. And we thank you from the bottom of our hearts. (Applause.)
今天加入我們的170多名第二次世界大戰的退伍軍人:你們是有史以來最偉大的美國人群體之一。你們是我們國家的驕傲。你們是我們共和國的榮耀。我們從心底裏感謝你們。 (掌聲。)
Here with you are over 60 veterans who landed on D-Day. Our debt to you is everlasting. Today, we express our undying gratitude.
在這裡,有超過60位退伍軍人在D日登陸過。我們對你們的感恩是永恆的。今天,我們表達了我們不盡的感激之情。
When you were young, these men enlisted their lives in a Great Crusade — one of the greatest of all times. Their mission is the story of an epic battle and the ferocious, eternal struggle between good and evil.
當你們年輕的時候,這些人從事了一場偉大的征伐,這是有史以來最偉大的征伐之一。他們的使命是一場史詩般的戰鬥,一段善與惡之間激烈的,永恆的鬥爭的故事。
On the 6th of June, 1944, they joined a liberation force of awesome power and breathtaking scale. After months of planning, the Allies had chosen this ancient coastline to mount their campaign to vanquish the wicked tyranny of the Nazi empire from the face of the Earth.
1944年6月6日,他們加入了一支令人敬畏的和令人驚嘆規模的解放力量。經過幾個月的規劃,盟軍選擇了這個古老的海岸線來發動他們的行動,以便從地球上消滅納粹帝國的邪惡暴政。
The battle began in the skies above us. In those first tense midnight hours, 1,000 aircraft roared overhead with 17,000 Allied airborne troops preparing to leap into the darkness beyond these trees.
戰鬥開始於我們之上的天空。在第一個緊張的午夜時分,1000架飛機在頭頂上空咆哮,17,000名盟軍空降部隊準備跳入這些樹木之上的黑暗中。
Then came dawn. The enemy who had occupied these heights saw the largest naval armada in the history of the world. Just a few miles offshore were 7,000 vessels bearing 130,000 warriors. They were the citizens of free and independent nations, united by their duty to their compatriots and to millions yet unborn.
黎明隨後來臨。佔領這些(海岸)高地的敵人看到了世界歷史上最大的海軍艦隊。距離海岸僅幾英裏的地方有7,000艘船,載有130,000名戰士。他們是自由和獨立國家的公民,他們出於對同胞和未出生的數百萬人的責任團結在一起。
There were the British, whose nobility and fortitude saw them through the worst of Dunkirk and the London Blitz. The full violence of Nazi fury was no match for the full grandeur of British pride. Thank you. (Applause.)
那裏有英國人,他們的高貴和毅力讓他們度過了最糟糕的敦刻爾克和倫敦閃電戰。納粹憤怒的暴力傾瀉無法與英國人的驕傲和輝煌相提並論。謝謝。 (掌聲。)
There were the Canadians, whose robust sense of honor and loyalty compelled them to take up arms alongside Britain from the very, very beginning.
那裏還有加拿大人,他們強烈的榮譽感和忠誠感迫使他們從一開始就與英國並肩作戰。
There were the fighting Poles, the tough Norwegians, and the intrepid Aussies. There were the gallant French commandos, soon to be met by thousands of their brave countrymen ready to write a new chapter in the long history of French valor. (Applause.)
那裏還有有戰鬥的波蘭人,堅韌的挪威人和勇敢的澳大利亞人。還有勇敢的法國突擊隊員。他們很快就遇到數千名勇敢的同胞,他們準備在法國勇敢的悠久歷史中譜寫新篇章。 (掌聲。)
And, finally, there were the Americans. They came from the farms of a vast heartland, the streets of glowing cities, and the forges of mighty industrial towns. Before the war, many had never ventured beyond their own community. Now they had come to offer their lives half a world from home.
最後,還有美國人。他們來自廣闊的中心地帶,來自繁華城市的街道,以及強大的工業城鎮。在戰爭之前,許多人從未冒險越過自己的社區。現在他們獻身於離家鄉半個世界之遠的地方。
This beach, codenamed Omaha, was defended by the Nazis with monstrous firepower, thousands and thousands of mines and spikes driven into the sand, so deeply. It was here that tens of thousands of the Americans came.
為防禦這個代號為奧馬哈的海灘,納粹分子用了兇猛的火力、成千上萬的地雷和埋入沙灘很深的尖刺。正是在這裡,成千上萬的美國人來到這裡。
The GIs who boarded the landing craft that morning knew that they carried on their shoulders not just the pack of a soldier, but the fate of the world. Colonel George Taylor, whose 16th Infantry Regiment would join in the first wave, was asked: What would happen if the Germans stopped right then and there, cold on the beach — just stopped them? What would happen? This great American replied: “Why, the 18th Infantry is coming in right behind us. The 26th Infantry will come on too. Then there is the 2nd Infantry Division already afloat. And the 9th Division. And the 2nd Armored. And the 3rd Armored. And all the rest. Maybe the 16th won’t make it, but someone will.”
那天早上登上登陸艇的士兵知道,他們肩負的不只是一個背包,而是世界的命運。喬治泰勒上校,他的第16步兵團將加入第一波攻擊,被問道:如果德國人當時在那裡停下來,在海灘上很冷,難道只是阻止他們嗎?會發生什麼?會發生什麼?這位偉大的美國人回答說:“為什麼,第18步兵團正在我們身後。第26步兵團也將出現。然後第二步兵師已經從海上過來了,以及第9師、第二裝甲師和第3裝甲師。其餘全部都是。也許16步兵團不成功,但有人會。”
One of those men in Taylor’s 16th Regiment was Army medic Ray Lambert. Ray was only 23, but he had already earned three Purple Hearts and two Silver Stars fighting in North Africa and Sicily, where he and his brother Bill, no longer with us, served side by side.
泰勒第16團中一名男子是陸軍軍醫雷.蘭伯特。雷只有23歲,他已經在北非和西西裏島戰鬥中贏得了三個紫心勳章和兩個銀星勛章,在那裡他和他的兄弟比爾並肩作戰,他的兄弟已經不再和我們在一起了。
In the early morning hours, the two brothers stood together on the deck of the USS Henrico, before boarding two separate Higgins landing craft. “If I don’t make it,” Bill said, “please, please take care of my family.” Ray asked his brother to do the same.
在淩晨時分,兩兄弟站在亨利科(Henrico)號航空母艦的甲板上,然後登上兩艘獨立的希金斯(Higgins)登陸艇。 “如果我不成功,” 比爾說,“請,請照顧我們的家人。” 雷問他的兄弟,也請他這樣做。
Of the 31 men on Ray’s landing craft, only Ray and 6 others made it to the beach. There were only a few of them left. They came to the sector right here below us. “Easy Red” it was called. Again and again, Ray ran back into the water. He dragged out one man after another. He was shot through the arm. His leg was ripped open by shrapnel. His back was broken. He nearly drowned.
在雷的登陸艇上的31名男子中,只有雷和其他6人成功上了海灘。只有少數人最後離開了海灘。他們來到我們下面的這塊地方。它被稱為 “易紅”(容易被血染紅)。雷一次又一次地跑回水裏。他一個接一個地拖出人。他被擊中手臂。他的腿被彈片撕開了。他的背被炸壞了。他幾乎淹死了。
He had been on the beach for hours, bleeding and saving lives, when he finally lost consciousness. He woke up the next day on a cot beside another badly wounded soldier. He looked over and saw his brother Bill. They made it. They made it. They made it.
當他最終失去知覺時,他已經在沙灘上堅持了幾個小時,在流血中拯救生命。第二天,他在另一名嚴重受傷的士兵旁邊的嬰兒床上醒來。他看了看,看到了他的哥哥比爾。他們做到了。他們做到了。他們做到了。
At 98 years old, Ray is here with us today, with his fourth Purple Heart and his third Silver Star from Omaha. (Applause.) Ray, the free world salutes you. (Applause.) Thank you, Ray. (Applause.)
今年98歲的雷今天與我們在一起,帶著他的第四個紫心勳章和他的第三個來自奧馬哈的銀星。 (掌聲)雷,自由世界向你致敬。 (掌聲)謝謝你,雷。 (掌聲。)
Nearly two hours in, unrelenting fire from these bluffs kept the Americans pinned down on the sand now red with our heroes’ blood. Then, just a few hundred yards from where I’m standing, a breakthrough came. The battle turned, and with it, history.
差不多兩個小時之後,來自這些懸崖的無情的火力把美國人釘在沙灘上,沙子被用我們的英雄血染成紅色。然後,離我站立的幾百碼處,突破過來了。戰鬥逆轉了,隨之而來的,歷史。
Down on the beach, Captain Joe Dawson, the son of a Texas preacher, led Company G through a minefield to a natural fold in the hillside, still here. Just beyond this path to my right, Captain Dawson snuck beneath an enemy machine gun perch and tossed his grenades. Soon, American troops were charging up “Dawson’s Draw.” What a job he did. What bravery he showed.
在海灘上,德克薩斯州傳教士的兒子喬·道森上尉帶領G連穿過一個雷區到山邊上的自然山坳,就在這裡。就在我右邊的這條路徑之外,道森上尉潛到敵人的機槍下扔出了他的手榴彈。不久,美國軍隊 開始“道森的抽獎”式的進攻。多麽出色的工作! 他展示出何等的勇敢!
Lieutenant Spalding and the men from Company E moved on to crush the enemy strongpoint on the far side of this cemetery, and stop the slaughter on the beach below. Countless more Americans poured out across this ground all over the countryside. They joined fellow American warriors from Utah beach, and Allies from Juno, Sword, and Gold, along with the airborne and the French patriots.
斯伯丁中尉和E連的人繼續前進摧毀這座墓地遠端的敵人強大火力點,制止在下面的海灘上屠殺。無數的美國人從整個鄉村這片土地中湧出來。他們加入了來自猶他州海灘的美國戰士,以及以“朱諾”,“劍”和“黃金”命名的同盟國軍隊,以及空降部隊和法國愛國者。
Private First Class Russell Pickett, of the 29th Division’s famed 116th Infantry Regiment, had been wounded in the first wave that landed on Omaha Beach. At a hospital in England, Private Pickett vowed to return to battle. “I’m going to return,” he said. “I’m going to return.”
第29師著名的第116步兵團的三等兵羅素.皮克特在第一波進攻奧馬哈海灘中受傷。在英格蘭的一家醫院,皮克特發誓要重返戰場。 “我一定要回來的,” 他說。 “我一定要回來的。”
Six days after D-Day, he rejoined his company. Two thirds had been killed already; many had been wounded, within 15 minutes of the invasion. They’d lost 19 just from small town of Bedford, Virginia, alone. Before long, a grenade left Private Pickett again gravely wounded. So badly wounded. Again, he chose to return. He didn’t care; he had to be here.
D日過後六天,他重新加入了他的連隊。三分之二成員已戰死;許多人在進攻後15分鐘內受傷。僅僅來自弗吉尼亞州貝德福德的小鎮就失去了19個戰士。不久,一枚手榴彈再次使皮克特嚴重受傷。傷勢嚴重。但他再次選擇了歸隊。他不在乎;他必須在那裡。
He was then wounded a third time, and laid unconscious for 12 days. They thought he was gone. They thought he had no chance. Russell Pickett is the last known survivor of the legendary Company A. And, today, believe it or not, he has returned once more to these shores to be with his comrades. Private Pickett, you honor us all with your presence. (Applause.) Tough guy. (Laughter.)
然後他第三次受傷,昏迷了12天。他們以為他走了。他們認為他沒有機會了。羅素.皮克特是有傳奇色彩的A連的據稱最後一位倖存者。而且,不管你信不信,他再次回到這些海岸與他的戰友們在一起。皮克特,你以你的存在使我們所有人感到榮耀。 (掌聲。)硬漢。 (笑聲。)
By the fourth week of August, Paris was liberated. (Applause.) Some who landed here pushed all the way to the center of Germany. Some threw open the gates of Nazi concentration camps to liberate Jews who had suffered the bottomless horrors of the Holocaust. And some warriors fell on other fields of battle, returning to rest on this soil for eternity.
到八月的第四周,巴黎獲得了解放。 (掌聲)一些在這裡登陸的人一路推進到德國的中心。有些人打開了納粹集中營的大門,解放了遭受大屠殺無底線恐怖的猶太人。有些戰士倒在其他戰場上,在這片土地上安息,永恆。
Before this place was consecrated to history, the land was owned by a French farmer, a member of the French resistance. These were great people. These were strong and tough people. His terrified wife waited out D-Day in a nearby house, holding tight to their little baby girl. The next day, a soldier appeared. “I’m an American,” he said. “I’m here to help.” The French woman was overcome with emotion and cried. Days later, she laid flowers on fresh American graves.
在這個地方被奉獻給歷史之前,這片土地歸一位法國農民所有,他是法國抵抗運動的成員。這些都是偉大的人們。這些都是堅強而強硬的人。他害怕的妻子在附近的一所房子裡等著D日,緊緊抱著他們的小寶寶女兒。第二天,一名士兵出現了。 “我是美國人,” 他說。“我來幫忙。” 法國女人情緒難以自制,哭了。幾天後,她在新鮮的美國墳墓上獻花。
Today, her granddaughter, Stefanie, serves as a guide at this cemetery. This week, Stefanie led 92-year-old Marian Wynn of California to see the grave of her brother Don for the very first time.
今天,她的孫女斯蒂芬妮在這個墓地擔任向導。本週,斯蒂芬妮帶領92歲的加利福尼亞州的瑪麗安永恩第一次看到她哥哥唐的墳墓。
Marian and Stefanie are both with us today. And we thank you for keeping alive the memories of our precious heroes. Thank you. (Applause.)
瑪麗安和斯蒂芬妮今天都和我們在一起。我們感謝你們為我們尊貴的英雄留下了永遠活著的美好回憶。謝謝。 (掌聲。)
9,388 young Americans rest beneath the white crosses and Stars of David arrayed on these beautiful grounds. Each one has been adopted by a French family that thinks of him as their own. They come from all over France to look after our boys. They kneel. They cry. They pray. They place flowers. And they never forget. Today, America embraces the French people and thanks you for honoring our beloved dead. Thank you. (Applause.) Thank you. Thank you.
9,388名年輕美國人在白色十字架下休息,代表猶太文明的大衛之星或六角星排列在這些美麗的土地上。每個人都被一個認為他歸屬的法國家庭認領。他們來自法國各地,照顧我們的男孩。他們跪了下來。他們哭了。他們祈禱。他們獻上鮮花。他們永遠不會忘記。今天,美國擁抱法國人民,並感謝你們尊重我們敬愛的死者。謝謝。 (掌聲)謝謝。謝謝。
To all of our friends and partners: Our cherished alliance was forged in the heat of battle, tested in the trials of war, and proven in the blessings of peace. Our bond is unbreakable.
致我們所有的朋友和夥伴:我們珍愛的聯盟是在激烈的戰鬥中結下來的,在戰爭中經過考驗,並在和平的祝福中得到證明。我們的關係牢不可破。
From across the Earth, Americans are drawn to this place as though it were a part of our very soul. We come not only because of what they did here. We come because of who they were.
來自地球的美國人被吸引到這個地方,好像它是我們靈魂的一部分。我們來的原因不僅僅是因為他們在這裡做了什麼。我們來的原因是他們是誰。
They were young men with their entire lives before them. They were husbands who said goodbye to their young brides and took their duty as their fate. They were fathers who would never meet their infant sons and daughters because they had a job to do. And with God as their witness, they were going to get it done. They came wave after wave, without question, without hesitation, and without complaint.
他們曾是年輕人,他們的一生都在他們前面。他們曾是丈夫,他們向年輕的新娘道別,並把自己的職責當作自己的命運。他們曾是父親,但永遠不會見到他們的嬰孩-兒子和女兒,因為他們有工作要做。以上帝為他們的見證,他們將要完成它。他們一波接一波地獻身,不問問題、毫不猶豫、毫無怨言。
More powerful than the strength of American arms was the strength of American hearts.
比美國武器的力量更強大的是美國人心中的力量。
These men ran through the fires of hell moved by a force no weapon could destroy: the fierce patriotism of a free, proud, and sovereign people. (Applause.) They battled not for control and domination, but for liberty, democracy, and self-rule.
這些人經歷了一場地獄之火,被沒有武器可以摧毀的力量所驅動 -一個自由,自豪和主權人民的強烈愛國主義。 (掌聲)他們戰鬥不是為了控制和統治,而是為了自由,民主和自治。
They pressed on for love in home and country — the Main Streets, the schoolyards, the churches and neighbors, the families and communities that gave us men such as these.
他們向家裏和國家傾註愛 - 在中心街道,校園,教堂和周圍鄰居,家庭和社區,給予了我們這樣的人愛。
They were sustained by the confidence that America can do anything because we are a noble nation, with a virtuous people, praying to a righteous God.
他們堅信美國可以做任何事情,因為我們是一個神聖的國家,有一個善良的人民,向一個正義的上帝祈禱。
The exceptional might came from a truly exceptional spirit. The abundance of courage came from an abundance of faith. The great deeds of an Army came from the great depths of their love.
特殊的力量來自於一種真正特殊的精神。充足的勇氣來自充足的信仰。一支軍隊的偉大功蹟來自他們深切的愛。
As they confronted their fate, the Americans and the Allies placed themselves into the palm of God’s hand.
當他們面對命運時,美國人和同盟國將自己置於上帝掌控之中。
The men behind me will tell you that they are just the lucky ones. As one of them recently put it, “All the heroes are buried here.” But we know what these men did. We knew how brave they were. They came here and saved freedom, and then, they went home and showed us all what freedom is all about.
我身後的人會告訴你,他們只是幸運兒。正如其中一位最近所說的那樣,“所有的英雄都埋葬在這裏。” 但我們知道這些人做了什麽。我們知道他們是多麽勇敢。他們來到這裏並拯救了自由,然後,他們回家向我們展示了自由的全部意義。
The American sons and daughters who saw us to victory were no less extraordinary in peace. They built families. They built industries. They built a national culture that inspired the entire world. In the decades that followed, America defeated communism, secured civil rights, revolutionized science, launched a man to the moon, and then kept on pushing to new frontiers. And, today, America is stronger than ever before. (Applause.)
看到我們取得勝利的美國兒女們在和平中同樣不同尋常。他們建立了家庭。他們建立了工業。他們建立了一種激發整個世界的民族文化。在隨後的幾十年中,美國擊敗了共產主義,獲得了公民權利,使科學有革命化突破,將人類送上了月球,然後繼續向新的邊界推進。而且,今天,美國比以往任何時候都更強大。 (掌聲。)
Seven decades ago, the warriors of D-Day fought a sinister enemy who spoke of a thousand-year empire. In defeating that evil, they left a legacy that will last not only for a thousand years, but for all time — for as long as the soul knows of duty and honor; for as long as freedom keeps its hold on the human heart.
七十年前,D日的戰士與一個號稱千年帝國的險惡敵人作戰。在戰勝邪惡的過程中,他們留下的遺產不僅會持續一千年,而且會永世長存,只要靈魂知道責任和榮譽;只要自由能夠抓住人心。
To the men who sit behind me, and to the boys who rest in the field before me, your example will never, ever grow old. (Applause.) Your legend will never tire. Your spirit — brave, unyielding, and true — will never die.
對於坐在我身後的男人,以及在我面前休息的男孩們,你的榜樣永遠不會變老。 (掌聲)你們的傳奇永遠不會讓人厭倦。你們的精神:勇敢、不屈不撓、真實,永不死亡。
The blood that they spilled, the tears that they shed, the lives that they gave, the sacrifice that they made, did not just win a battle. It did not just win a war. Those who fought here won a future for our nation. They won the survival of our civilization. And they showed us the way to love, cherish, and defend our way of life for many centuries to come.
他們流出的血,他們流下的眼淚,他們給予的生命,他們所做的犧牲,不僅僅贏得了一場戰鬥,不僅僅贏得了一場戰爭。那些在這裏戰鬥的人們為我們的國家贏得了未來。他們贏得了我們文明的生存。他們為今後許多世紀,向我們展示了什麽是愛,怎樣珍惜和捍衛我們生活方式。
Today, as we stand together upon this sacred Earth, we pledge that our nations will forever be strong and united. We will forever be together. Our people will forever be bold. Our hearts will forever be loyal. And our children, and their children, will forever and always be free.
今天,我們站在這個神聖的地球上,我們保證我們的國家將永遠堅強和團結。我們將永遠在一起。我們的人民將永遠勇敢。我們的心將永遠忠誠。我們的孩子和他們的孩子將永遠自由。
May God bless our great veterans. May God bless our Allies. May God bless the heroes of D-Day. And may God bless America. Thank you. (Applause.) Thank you very much.
願上帝保佑我們偉大的退伍軍人。願上帝保佑我們的盟友。願上帝保佑D日的英雄。願上帝保佑美國。謝謝。 (掌聲)非常感謝你們。
END
結束
12:34 P.M. CEST
歐洲中部夏令時:下午12:34