content

【川普演講】2019年國家祈禱日總統宣言(图)

作者:天琴  2019-05-03 10:45 桌面版 简体 打賞 3
    小字

2019年4月30日 川普在国家祈祷日演讲
2019年4月30日 川普在国家祈祷日演讲(图片来源:视频截图)

【看中国2019年5月3日讯】(看中國記者天琴翻譯)川普总统为“國家祈禱日”发表演讲。川普再次强调信仰的力量。川普说,“宗教自由是我們的自然權利,是造物主賦予我們的,而不是政府額外給予給我們的禮物。” 下面是川普演讲全文翻译。

PROCLAMATIONS

宣言

Presidential Proclamation on National Day of Prayer, 2019

2019年國家祈禱日總統宣言(全文翻譯)

Issued on: April 30, 2019

發佈於:2019年4月30日

Americans have always found power and unity through prayer.  In 1988, the Congress, by Public Law 100-307, called on the President to issue each year a proclamation designating the first Thursday in May as a “National Day of Prayer.”  Today, on this National Day of Prayer, we once again come together to give thanks to Almighty God for the bountiful blessings He has bestowed on our great Nation and to ask for His unfailing counsel.  We also acknowledge our dependence on God’s love to guide our families, communities, and our country away from harm and toward abundance and peace.

美國人民總是通過祈禱找到力量並團結在一起。 1988年,根據公法100-307,國會呼籲總統每年發布一份宣言,將5月的第一個星期四定為“國家祈禱日”。今天,在這個國家祈禱日,我們再一次聚集在一起,感謝全能的上帝賜與我們偉大國家慷慨的祝福,那是他賜與我們國家的;我們請求上帝給予我們不懈的忠告。我們也承認我們依賴上帝的愛來引導我們的家庭,社區和我們的國家遠離傷害,走向富足與和平。

Our Nation acknowledges that religious liberty is a natural right, given to us by our Creator, not a courtesy that government extends to us.  The First Amendment recognizes the freedom of religion and safeguards this right against government infringement.  The United States’ steadfast commitment to upholding religious freedom has ensured that people of different faiths can pray together and live in peace as fellow American citizens.  We have no tolerance for those who disrupt this peace, and we condemn all hate and violence, particularly in our places of worship.

我們的國家承認,宗教自由是我們的自然權利,是造物主賦予我們的,而不是政府額外給予給我們的禮物。第一修正案承認宗教自由,並保障這一權利免受政府侵犯。美國堅持宗教自由的堅定承諾確保了不同信仰的人能夠作為美國公民同時一起祈禱,並和平相處。我們對那些破壞這種和平的人不會容忍,我們譴責所有的仇恨和暴力,特別是在我們的信仰場所。

Throughout our Nation’s history, Americans have consistently turned to God for guidance at pivotal moments.  In 1775, the Continental Congress first declared a day of prayer, asking American patriots throughout the colonies to pray in earnest for divine help in forming our Republic.  Seventy-five years ago this June, President Franklin D. Roosevelt led the Nation in prayer as courageous Americans stormed the beaches of Normandy on D-Day.  He prayed:  “Almighty God:  Our sons, pride of our Nation, this day have set upon a mighty endeavor . . . Lead them straight and true; give strength to their arms, stoutness to their hearts, steadfastness in their faith.”  Today, we also pray for strength for our Nation and our Armed Forces as we face new challenges at home and abroad.

在我們國家的歷史中,美國人一直在關鍵時刻尋求上帝的指導。 1775年,大陸會議首先宣布的是祈禱日,要求所有殖民地的美國愛國者在建立我們的共和國時真誠祈求明的幫助。七十五年前的六月,富蘭克林·羅斯福總統帶領國家祈禱,當時勇敢的美國人正在D日襲擊諾曼底海灘。他祈禱:“全能的上帝:我們的兒子,我們國家的驕傲,這一天帶來一個強大的努力...引導他們直接和真實;賦予他們手臂以力量,賦予他們堅強的心和堅定的信仰。”今天,當我們面對國內外新的挑戰時,我們同樣為我們的國家和武裝部隊的強大而祈禱。

Our Nation’s honored tradition of prayer has sustained us and strengthened our trust that God will continue to watch over and accompany us through the best of times and the darkest hours.  May we as Americans never forget the power of prayer and the greatness of our Creator.  On this National Day of Prayer, let each of us, according to our own faiths, call upon God for His guidance and express our gratitude for the love and grace He bestows on us and our country.

我們國家崇高的祈禱傳統使我們得以延續,同時增強了我們的信仰:上帝將繼續呵護並陪伴我們度過最美好的時光和最黑暗時刻。我願我們美國人永遠不會忘記祈禱的力量和造物主的偉大。在這個國家祈禱日,讓我們每個人,根據我們自己的信仰,請求上帝的指導,並表達我們對他賦予我們和我們國家的愛和恩典的感激之情。

NOW, THEREFORE, I, DONALD J. TRUMP, President of the United States of America, by virtue of the authority vested in me by the Constitution and the laws of the United States of America, do hereby proclaim May 2, 2019, as a National Day of Prayer.  I invite the citizens of our Nation to pray, in accordance with their own faiths and consciences, in thanksgiving for the freedoms and blessings we have received, and for God’s guidance and continued protection as we meet the challenges before us.
因此,我,美利堅合眾國總統唐納德·J·川普,憑藉憲法和美利堅合眾國法律賦予我的權力,特此宣布2019年5月2日為國家祈禱日。我邀請我們國家的公民按照自己的信仰和良心,感謝我們所獲得的自由和祝福,感謝在我們所面臨的挑戰過程中得到上帝的指導和持續呵護。

IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this
蒼天見證,我舉手以昭信守,

thirtieth day of April, in the year of our Lord two thousand nineteen, and of the Independence of the United States of America the two hundred and forty-third.
於四月三十日,我們主的第二千零十九年,和美利堅合眾國獨立的第二百四十三年。

DONALD J. TRUMP
唐納德·J·川普


来源:看中國 --版權所有,任何形式轉載需看中國授權許可。嚴禁建立鏡像網站。
本文短網址:


【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。

分享到:

看完那這篇文章覺得

評論

暢所欲言,各抒己見,理性交流,拒絕謾罵。

留言分頁:
分頁:


x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意