content

川普就職演說全文翻譯(附英文原文/圖)

 2017-01-21 03:56 桌面版 简体 打賞 12
    小字

川普就職演說全文翻譯附英文原文/圖
川普發表就職演說(圖片來源:Getty Images)

【看中國2017年1月21日訊】美東時間20日中午12時,川普(特朗普)宣誓就任美國第45任總統。在發表就職演說時,川普表示要為全民謀福祉,而不是只有政客獲益,「一切會以美國優先」,讓美國再次偉大。

以下是川普就職演說全文翻譯:

首席大法官羅伯茨先生,卡特總統,克林頓總統,布希總統,歐巴馬總統,各位美國同胞,和全世界民眾,感謝你們。

各位美國公民們,我們正參與到一項偉大的全國性事業當中:重建我們的國家,重塑對全體人民的承諾。我們將一起決定未來很多年內美國乃至全世界的道路。

我們將面對挑戰。我們會遇到困難。但是我們能完成這項重任。每過四年,我們都相聚在這裡進行有序和平的權力交接。

我們應該感謝歐巴馬總統和第一夫人米歇爾.歐巴馬,他們在和平移交當中慷慨地給予幫助。他們真的很棒。

今天的就職典禮意義特殊。因為,今天,我們不只是政權的移交,或者由一個政黨交接給另一政黨。今天我們是將權力由華盛頓交移交到你們的手中,即美國公民的手中。

長久以來,華盛頓的一小群人攫取了利益果實,代價卻要由人民來承受。華盛頓欣欣向榮,民眾卻沒有分享到財富。政客們富有了,工作機會卻越來越少,無數工廠關門。

建制派他們自我保護,卻沒有保護我們的公民。他們的勝利不是你們的勝利。當他們在我們的首都歡呼慶祝時,這片土地上無數在掙扎奮鬥的家庭卻沒有什麼可以慶祝的。

這些將從此刻此地開始改變,因為這是你們的時刻,這個時刻屬於你們。

這次勝利屬於今天聚集在這裡的所有人以及全國正在看這次典禮的所有美國人。這一刻屬於你們,這個慶典屬於你們。我們所在的美利堅合眾國,是你們的國家。

真正重要的並不是哪個黨派治國,而是政府要由政府由人民管控。2017年1月20日,這一天將會被銘記,因為美國人重新成為了國家的主宰者。

我們這個國家被遺忘的男人女人們,你們將不會繼續被忽視。

現在,所有人都在聆聽著你們。你們數以千萬計地投入到這場歷史運動中,這樣的事情世界上從來沒有過。

這一就職典禮的核心是一種信念——我們堅信國家要服務它的公民。我們國家想要為孩子們提供優良的學校教育,為家庭提供安全的生活環境,為每個人提供好的就業崗位。這些是善良的人們合理的,公正的要求。

但是很多人面對的現實卻與我們的期望不相符。在內城區,內陸城市許多婦孺生活困頓,荒廢的工廠像墓碑一樣佈滿我們國家的土地,投入了巨額資金的教育系統,卻讓我們年輕又俊俏的學生們沒能學到本該學到的知識。犯罪、幫派和毒品奪走了太多生命,毀滅許多未能實現的潛能。這樣的美國浩劫會在此時此地結束。

我們同屬一個國家,他們的痛苦就是我們的痛苦。他們的夢想也是我們的夢想,他們的成功也將是我們的成功。我們有共同的心願,共同的家園,共同光榮的使命。

今天我所做的就職誓言是對所有美國人的效忠。幾十年來,我們以美國工業的衰落為代價為別國的工業輸送營養,為別國軍隊施以援助,卻是犧牲了我們的士兵。

我們曾經致力於保衛其他國家的領地,卻忽略了我們自己的領土。我們在海外花費上兆美元,但我們自己的基礎設施卻年久失修、長年荒廢。我們幫助其他國家變得富有,但是我們自己的財富、力量和自信卻逐漸消失在地平線上。我們的工廠一個接一個倒閉,我們成千上萬被落在後面的工人被長久忽視。我們中產階級的財富被剝削,再被分配給世界其他國家。

但這些都是過去了,從現在開始,我們只會面向未來。

我們今天聚集於此,是為了頒布新的命令,要讓所有城市所有外國國家和所有權力中心都聽到。從今天開始,我們的國家將擁有新的展望。從今天開始,只有美國優先。

每一個關於貿易、稅務、移民、外交的決策,都要基於有利於美國工人和美國家庭上,我們要保護邊境,免於受外國掠奪,不讓外國製造我們的產品,偷走我們的公司,破壞我們的工作。

只有保護,才能有繁榮和力量。我會拼盡每一口氣,為你們奮戰到底。而且我永遠,永遠不會讓你們失望。

美國會重新成為贏家,拿下前所未有的勝利。

我們會拿回屬於我們的工作。我們會重新守衛住國界。我們會奪回我們的財富,和我們的夢想。我們會在全國各地建設新的道路、高速公路、橋樑、機場、隧道和鐵路,人民不再依靠福利,而是回到職場,用美國人的雙手,美國人的勞動,重建我們的國家。我們將遵循兩條最簡單的原則——買美國的商品,雇美國的工人。

我們會同世界其他國家和睦修好。

但要讓他們瞭解,每一個國家都應該先考慮自己的利益。我們不會將自己的生活方式強加在其他人身上,而是要讓我們的生活方式成為典範,讓大家跟隨。

我們會加固與舊盟友的關係,建立新的聯盟。文明世界的國家會團結起來,以抵禦激進的伊斯蘭恐怖主義,我們會把他們從地球表面全部清除。

我們政治的根基就是對美國效忠,透過對國家的忠誠,我們會再度在彼此身上發現忠誠。當你找回這種愛國精神的時候,我們是不會有偏見的。

聖經告訴我們,「當上帝的子民團結在一起生活,是多麼美好的景象。」我們必須坦誠,誠實地辯論歧見,但同時,我們也要追求團結一致。當美國人民團結在一起時,美國是所向披靡的。

我們不需要再心存恐懼。我們將獲得保護,我們會永遠獲得保護。偉大的士兵和警員保護我們,最重要的是,我們將受到上帝的保護。

最後,我們要敢想,更要敢做夢。在美國,我們必須理解,一個國家只有不斷進取,才能生存下去。我們不再接納那些只說不做、只會抱怨而從不想辦法解決的政治人物。

空談的時代已經結束了。現在是行動的時間。

別讓任何人告訴你這不可能做到。只要我們有心,有精神,美國人可以面對任何挑戰。我們的國家會重新發展和繁榮起來。我們即將迎來新的一個世紀,準備好了破解太空的奧秘,將世界從疾病的痛苦中解脫,善用未來的新能源、新產業和新技術。一種新的國家榮譽感在我們心中激盪,提升視野、縫合分裂。現在是時候讓美國的「鬥士們」再次記起一種古老的智慧——不管我們是黑皮膚,棕色皮膚,還是白皮膚,我們都流著愛國者的紅色血液。我們都擁有同樣的自由,我們都是向同一面偉大的美國國旗致敬。

不管是出生在底特律城郊,還是內布拉斯加州荒野的的孩子,都是看著同一片夜空,懷著同樣的夢想,生活在同個造物主打造的世界上。

所有的美國人,不管你來自哪個城市,哪個地方,我想對大家說:你再也不會被忽視。你們的聲音,你們的希望和你們的夢想,將決定美國的命運。你們的勇氣、善意和愛將永遠指引我們的道路。

我們會讓美國再次強大。我們會讓美國再次富有。我們會讓美國再次驕傲。我們會讓美國再次安全。是的,我們將共同做到這些,謝謝你們,讓美國再次偉大。上帝保佑你們。上帝保佑美利堅。謝謝!

英文演講全文:

Chief Justice Roberts, President Carter, President Clinton, President Bush, President Obama, fellow Americans, and people of the world:thank you.

We, the citizens of America, are now joined in a great national effort to rebuild our country and to restore its promise for all of our people.

Together, we will determine the course of America and the world for years to come.

We will face challenges. We will confront hardships. But we will get the job done. Every four years, we gather on these steps to carry out the orderly and peaceful transfer of power,and we are grateful to President Obama and First Lady Michelle Obama for their gracious aid throughout this transition. They have been magnificent.

Today's ceremony, however, has very special meaning. Because today we are not merely transferring power from one Administration to another, or from one party to another–but we are transferring power from Washington,D.C.and giving it back to you, the American People.

For too long, a small group in our nation's Capital has reaped the rewards of government while the people have borne the cost.

Washington flourished–but the people did not share in its wealth. Politicians prospered–but the jobs left, and the factories closed.

The establishment protected itself, but not the citizens of our country. Their victories have not been your victories; their triumphs have not been your triumphs; and while they celebrated in our nation's Capital, there was little to celebrate for struggling families all across our land.

That all changes–starting right here, and right now, because this moment is your moment: it belongs to you!It belongs to everyone gathered here today and everyone watching all across America. This is your day. This is your celebration. And this, the United States of America, is your country.

What truly matters is not which party controls our government, but whether our government is controlled by the people. January 20th 2017, will be remembered as the day the people became the rulers of this nation again.

The forgotten men and women of our country will be forgotten no longer.

Everyone is listening to you now. You came by the tens of millions to become part of ahistoric movement the likes of which the world has never seen before. At the center of this movement is acrucial conviction: that anation exists to serve its citizens.

Americans want great schools for their children, safe neighborhoods for their families, and good jobs for themselves.

These are the just and reasonable demands of arighteous public. But for too many of our citizens, a different reality exists: Mothers and children trapped in poverty in our inner cities; rusted-out factories scattered like tombstones across the landscape of our nation; an education system, flush with cash, but which leaves our young and beautiful students deprived of knowledge; and the crime and gangs and drugs that have stolen too many lives and robbed our country of so much unrealized potential.

This American carnage stops RIGHT HERE and stops RIGHT NOW. We are one nation–and their pain is our pain. Their dreams are our dreams; and their success will be our success. We share one heart, one home, and one glorious destiny.

The oath of office Itake today is an oath of allegiance to all Americans. For many decades, we've enriched foreign industry at the expense of American industry;

Subsidized the armies of other countries while allowing for the very sad depletion of our military; We've defended other nation's borders while refusing to defend our own;

And spent trillions of dollars overseas while America's infrastructure has fallen into disrepair and decay.

We've made other countries rich while the wealth, strength, and confidence of our country has disappeared over the horizon.

One by one, the factories shuttered and left our shores, with not even athought about the millions upon millions of American workers left behind.

The wealth of our middle class has been ripped from their homes and then redistributed across the entire world.

But that is the past. And now we are looking only to the future.

We assembled here today are issuing anew decree to be heard in every city, in every foreign capital, and in every hall of power.

From this day forward, a new vision will govern our land.

From this moment on, it's going to be America First. Every decision on trade, on taxes, on immigration, on foreign affairs, will be made to benefit American workers and American families. We must protect our borders from the ravages of other countries making our products, stealing our companies, and destroying our jobs. Protection will lead to great prosperity and strength.

I will fight for you with every breath in my body–and Iwill never, ever let you down.

America will start winning again, winning like never before. We will bring back our jobs. We will bring back our borders. We will bring back our wealth. And we will bring back our dreams.

We will build new roads, and highways, and bridges, and airports, and tunnels, and railways all across our wonderful nation.

We will get our people off of welfare and back to work–rebuilding our country with American hands and American labor.

We will follow two simple rules: Buy American and Hire American.

We will seek friendship and goodwill with the nations of the world–but we do so with the understanding that it is the right of all nations to put their own interests first.

We do not seek to impose our way of life on anyone, but rather to let it shine as an example for everyone to follow.

We will reinforce old alliances and form new ones–and unite the civilized world against Radical Islamic Terrorism, which we will eradicate completely from the face of the Earth.

At the bedrock of our politics will be atotal allegiance to the United States of America,and through our loyalty to our country, we will rediscover our loyalty to each other.

When you open your heart to patriotism, there is no room for prejudice.

The Bible tells us,「how good and pleasant it is when God's people live together in unity.」

We must speak our minds openly, debate our disagreements honestly, but always pursue solidarity. When America is united, America is totally unstoppable. There should be no fear–we are protected, and we will always be protected.

We will be protected by the great men and women of our military and law enforcement and, most importantly, we are protected by God.

Finally, we must think big and dream even bigger. In America, we understand that anation is only living as long as it is striving.

We will no longer accept politicians who are all talk and no action–constantly complaining but never doing anything about it.

The time for empty talk is over. Now arrives the hour of action.

Do not let anyone tell you it cannot be done. No challenge can match the heart and fight and spirit of America.

We will not fail. Our country will thrive and prosper again. We stand at the birth of anew millennium, ready to unlock the mysteries of space, to free the Earth from the miseries of disease, and to harness the energies, industries and technologies of tomorrow.

A new national pride will stir our souls, lift our sights, and heal our divisions. It is time to remember that old wisdom our soldiers will never forget: that whether we are black or brown or white, we all bleed the same red blood of patriots, we all enjoy the same glorious freedoms, and we all salute the same great American Flag. And whether achild is born in the urban sprawl of Detroit or the windswept plains of Nebraska, they look up at the same night sky, they fill their heart with the same dreams,and they are infused with the breath of life by the same almighty Creator.

So to all Americans, in every city near and far,small and large,from mountain to mountain, and from ocean to ocean, hear these words: You will never be ignored again. Your voice, your hopes, and your dreams, will define our American destiny. And your courage and goodness and love will forever guide us along the way.

Together, We Will Make America Strong Again. We Will Make America Wealthy Again.

We Will Make America Proud Again.

We Will Make America Safe Again....

and Yes, Together, We Will Make America Great Again. Thank you, God Bless You, And God Bless America.


責任編輯: 張蘭 --版權所有,任何形式轉載需看中國授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。
本文短網址:


【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。

分享到:

看完那這篇文章覺得

評論

暢所欲言,各抒己見,理性交流,拒絕謾罵。

留言分頁:
分頁:


x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意