日劇也懂得!「普通話和廣東話是不同的」(圖)


日劇《房仲女王的逆襲》截圖。(《房仲女王的逆襲》)

【看中國2019年3月8日訊】(看中國記者鐘靈綜合報導)中國地大物博,自古以來不同地區的人就講著不同語言,但對外國人來說就難以分辨。不過最近日劇《房仲女王的逆襲》中不但出現廣東話對白,演員更直言:「普通話和廣東話是不同的!」

日劇《房仲女王的逆襲》的第九集中,飾演房地產代理的演員拿起了廣東話書本,說要學習廣東話。這時同事問他都是「中國語」,有甚麼分別?他隨即以日本語中的東京話和關西腔作例子,解釋普通話跟廣東話是有分別的。

隨後一名說廣東話的演員出現,用廣東話說:「你好,我想睇你間屋。(我想看你這屋)」代理馬上以廣東話回應:「多謝,呢邊(這邊請)。」在對答中,演員還以甚有「港味」的口音說:「唔緊要,反正大把人想買(不要緊,反正很多人想買)」、「咁一齊返公司簽約啦(那一起去公司簽約吧)」、「快啲,會賣左比其他人架(快點,會賣給其他人的)」。

事實上,對日本企業和民間來說,都會將書寫正體的粵語、和書寫簡體字的普通話分開來。受中國傳統文化影響很深的日本,至今仍保存了不少以正題書寫的文化寶物,例如佛教經卷、史冊、文學等,日本的教育制度中,也是學習以正體字為基礎的「漢字」,例如繁體字「觀」,日本人學習的漢字是「観」等,因此日本人其實也深明「中國語」之中的重大分別。

不過近年隨著中國大陸影響力增加,日本人開始在餐廳食譜、旅遊景點介紹等地方使用簡體字,也導致新一代開始混淆「漢字」與「簡體字」。研究漢字的學者笹原宏之曾指出,日本近年也出現簡化漢字的趨勢,例如將「檜」寫成「桧」、「國」寫成「国」、「藝」寫成「芸」、「學」寫成「学」等,但這樣使漢字本來的意境消失。

笹原宏之直言:「無法認同為了便於學習而向漢字動刀,認為現代人多用電腦打字,已沒有筆劃太複雜,難以書寫的問題。」文字的內涵甚廣,除了起紀錄作用外,更代表了精神文明。若將文字的手腳折斷、只記下寫法與字義,卻無法領會文字的意像,「有如憑着照片賞櫻、帶着耳塞聽音樂會、吃蠟做的飯餐,毫不真切,文明與思想彷彿也被割去了一塊。」

本文留言

作者鐘靈相關文章


相關文章


近期讀者推薦