content

騰訊AI同聲翻譯烏龍不斷 錯誤百出(圖)

 2018-04-15 05:16 桌面版 简体 打賞 0
    小字

博鰲亞洲論壇
博鰲亞洲論壇(圖片來源:Getty Images)

【看中國2018年4月15日訊】在日前於南海舉行的博鰲亞洲論壇上,會場除了採用傳統的同聲傳譯外,還採用了騰訊的人工智慧同聲傳譯方案。然而,現場AI翻譯不甚理想,出現不少烏龍狀況。

據陸媒報導,在博鰲亞洲論壇的部分場次,每位嘉賓演講時,騰訊的「騰訊翻譯君」和「微信智聆」系統會實時捕捉髮言內容,並以中英雙語的方式投影在大屏幕上,展示給聽眾。不在網友也可以在騰訊的直播頻道看到AI同傳內容。

不過,騰訊的人工智慧翻譯不甚理想,發生了不少烏龍。除了翻譯系統出現亂碼情況外,翻譯外國嘉賓的發言也屢次出錯。如,將「一帶一路」翻譯成了「一條公路和一條腰帶」或「道路和傳送帶」,「Yes Please」翻譯成「是的,求你了」。另外還出現大量單詞無意義重複、字元混亂的現象。

對此,騰訊方面回應「確實出現了錯誤」,「答錯了幾道題」。至於「一帶一路」翻譯錯誤是因為嘉賓說反順序「the belt and road」,導致機器翻譯有誤。

據悉,騰訊與主辦方溝通了3個月才拿到這張「大單」,與其一起競爭的還有搜狗、科大訊飛等科技公司。

責任編輯: 張蘭 --版權所有,任何形式轉載需看中國授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。
本文短網址:


【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。

分享到:

看完那這篇文章覺得

評論

暢所欲言,各抒己見,理性交流,拒絕謾罵。

留言分頁:
分頁:


x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意