【看中國2017年4月22日訊】近日,有網友上傳了一張海外的中餐館照片,引髮網友討論。有網友認為,這家中餐館的老闆一定對中文有什麼誤解。要不然,怎麼解釋牆上貼的標語?
中餐館牆上貼著令人費解的標語。(網路圖片)
牆上的中英文標語為:福無重至禍不單行(A needle is sharp at only one end),父債子還(ten men ten minds)。
網友不禁質疑,店主到底是中國人還是外國人?中英文也根本對不上啊!
關於這兩句英文,網友們的爭論甚至上升到了學術討論的高度。
中國人的漢字真的是一種博大精深又精緻的藝術啊!難怪還有不少外國人喜歡把中文穿在身上,但看起來有些老外似乎被印字的中國人給坑了!
老外穿著印有中文字的衣服。(網路截圖)
老外穿著印有中文字的衣服。(網路圖片)
老外穿著印有中文字的衣服。(網路圖片)
除了衣服上這些讓人啼笑皆非的中國字,好多地方都出現亂用中文或是中國元素而鬧笑話。
最後,對於老外在餐館,衣服等地亂用、錯用中文的現象,網友替老外們得出的結論是:
責任編輯: 傅美萱 --版權所有,任何形式轉載需看中國授權許可。
看完那這篇文章覺得
排序