據海外媒體報導,美國第45任總統川普(特朗普)(特朗普)已於20日正式就職,他的中譯名要用哪個好,在大陸引發熱議。
川普就職典禮 (美國之音)
川普上任後,多數內閣要職也將由新面孔接任。此刻參議院加緊審核川普提名的人選,而在地球另一端的北京,也有一批人忙著為川普及其重要閣員選擇貼切的中文譯名。
美國人的名字是由字母排列組合而成,通常沒有特殊的意涵,中國人的名字則是由漢字組成,除了姓氏不能隨意更動外,名字有時會依其漢字而有不同的意義,因此,中國人向來重視為子女取名的這件事,已形成一門學問。
對於如何翻譯西方人的名字,重視姓名學的中國人不敢馬虎。原則上,中國人系依照西方人姓名的發音來決定中文譯名,但是由於不同的漢字,有時發音相同卻有多種不同的意涵,所以在翻譯西方人的姓名時,難免會發生爭議,例如川普的中文譯名。
目前北京依川普(Trump)總統姓氏英文字母的發音,決定的官方譯名是「特朗普」,這三個漢字的意思,可以解釋成「非凡、明亮和流行」,這或許會讓川普滿意;但是如果解釋成「異常、大聲和平凡」,川普可能會另請高手取中文譯名了。
為了避免爭議,中共官方媒體有專門負責中譯的部門,每天負責翻譯幾十個外國人的名字,如果沒有把握,還必須送請外交部批准。
該部門負責人李學軍(音譯,Li Xuejun)告訴《今日美國》記者,最近幾個星期忙著為美國新政府內閣要員取中文譯名。他們通常盡量選擇中性名字,而且有一個詞庫,大約有500個過去的譯法,供工作人員參考。
川普提名的國務卿人選Rex Tillerson,其姓氏的中文譯名是「蒂勒森」,三個字的意思可以解讀為「梗、脅迫、黑暗」。白宮總統顧問Kellyanne Conway,其姓氏的中譯是「康威」,意思是「健康、力量」。
李學軍表示,有時會面臨是否要改變譯名的壓力。例如川普的譯名,大陸是特朗普,但香港及臺灣的譯名是川普,發音為Chuan Pu。它的發音雖然不是以T開頭,但更為接近Trump的英文發音,而且更為簡短及輕柔。
文章表示,有中國人說,北京如果改變川普的譯名,或許有利於緩和美中的緊張關係。有些人則說,很少人在中譯時使用「特」這個字,而且這個字屬「火」,名字中有這個字的人,通常是脾氣火爆的人。他們認為,「川普」更好,因為「川」是河流之意,有助於平衡川普的火熱性格。
責任編輯: 牛蘭克 --版權所有,任何形式轉載需看中國授權許可。
看完那這篇文章覺得
排序