「洪荒之力」怎麼翻?外媒好頭痛(組圖)
傅園慧在女子100米仰泳中獲得銅牌。(網路圖片)
【看中國2016年08月12日訊】這次裡約奧運中,中國游泳選手傅園慧以一句「用盡洪荒之力」意外在網路走紅,再加上她搞怪的表情引來國外媒體高度關注。不過,「洪荒之力」如何翻譯,可難倒了西方媒體。為此,許多網友紛紛提供意見,也將各家媒體的翻法進行點評。
綜合媒體報導,8月9日中國游泳選手傅園慧在裡約奧運仰泳項目創下個人最佳記錄,賽後有記者詢問她:「今天這個狀態是有所保留嗎?」傅園慧回答:「沒有保留啊!我已經用了洪荒之力了!」由此「洪荒之力」一夕成名。
「洪荒之力」如何翻譯?(圖片:衛報截圖)
緊接著,中國央視的英語新聞用「prehistorical powers」來表達「洪荒之力」;英國《每日郵報》直翻「我用盡了全力」(I played my full potential, used all my strenth),英國《衛報》則用「我用盡我的奇幻之力」來翻譯(I used all of my mystic energy),美國《紐約時報》使用「上古之力」(primordial powers)來翻譯。
各種各樣的翻譯引來大陸網友熱議。有人認為,其實「洪荒之力」正常的翻法應該是(I did my very best)或是(I gave it (all) my all);有人表示,其實電影「功夫熊貓」的一句「我就知道我還沒發掘出自己所有潛力」(I knew I didn't eat up to my potential)更貼切。也有網友留言,如果想讓西方人「秒懂」洪荒之力的意思,不如用電影星際大戰裡的「原力」(Force)來形容。
事實上,稍早在華人社交平臺也曾對「洪荒之力」進行討論。
「洪荒」意指,天地尚未開闢時的混屯遼闊景象,神話中常看到的「洪荒時代」。而「洪荒之力」一詞卻是網路新詞,不是正規詞彙。
許多網友猜測,傅園慧口中的「洪荒之力」,可以出自於大陸電視劇《花千骨》中,形容有毀滅世界的力量。不過,傅園慧日前在直播中解釋,「洪荒之力」是在一部「小說中看到的。」