新華字典有毒 央視真「lu ~an」了(組圖)


毀三觀的《新華字典》(網路圖片)

【看中國2016年04月29日訊】央視主持人在節目中將地名讀錯,並在微博上回覆網友,稱有字典作證,並截圖,系標準讀音,遭網友調侃說:lu an =亂。

4月27日晚,在央視《新聞聯播》一則報導中,主持人郭志堅將「六安」讀作「六(liù)安」。隨後,很快便有網友指出郭志堅的讀法是錯誤的,「六安」應該讀作「六(lù)安。

郭志堅4月28日12時55分發表微博回應稱,「對於媒體工作者來說,發音書寫的唯一依據是經過國家權威部門審定的字典,相信大家一看就明白了。」並且在該微博後附上了4張第6版《現代漢語詞典》的照片。詞典內容顯示,「六」只有「(liù)」這唯一的一個讀音。


郭志堅微博貼出的以字典為佐證的圖片。(網路截圖)

對此,引髮網友的熱議。網友Wuldan說:六(lu)作為地名可以追溯到上古堯舜皋陶時期,六(lu)安更是漢武帝賜名,就因一些專家所制定的字典就否定千年來地方俗成的名稱,簡直是對當地的歷史和文化是極大的褻瀆!

網友細雨-V說:字典和政府政策一樣不靠譜朝令夕改,我只相信口口相傳lu安

上海市網友翔為有水狗:看到一個絕妙回覆。lu an =亂

福建省網友158493964說:孤陋寡聞,還強詞奪理。本來這個節目也就讀音能信了,現在連讀音都不能信了,難怪說要自信,因為只能信自己啊!

網友我是一個壞小孩12121說:北京大柵欄(da shi lan er)要叫大柵欄(da zha lan),你播報時候讀一遍zha lan試試,北京人民能不端了你大褲衩?那要不要查查字典看看有沒有大shi lan

在網路上曾經流傳這樣一篇文章《與清末字典對比,新華字典堪稱毒藥!》,文中用初版於清光緒27年的《澄衷蒙學堂》對比今天的《新華字典》。例如對「京」「都」二字的解釋,就更讓人詫異了。


澄衷蒙學堂字課圖說(網路圖片)

《新華字典》釋「京」:「京城,國家的首都,特指我國首都。」《澄衷蒙學堂字課圖說》則曰:「首善之區曰京,北京,京都;大也,京為天子所居,故大之,國朝因前代之舊,以順天府為京師,為城三重,宮闕壯麗,居民二百萬,人煙稠密,冠絕各省。」

其中一章節稱,《新華字典》,對字的釋義徹底切斷了中華文化的源頭,同時也阻斷了世界文明的傳輸。在釋義過程中,他們一一剔除宗教信仰,刈除想像力及其對萬物的熱情,強行注入唯我獨尊的意識形態染料,由此以來,老祖宗創造的漢字幾乎都變成了殭屍——你從中很難獲得多少文化養分,卻極易被其扭曲的闡釋所洗腦:知道得越多,你就離真知和真相越遠;他們刻意隔斷字詞的歷史文化聯繫,其註釋原則是以今日之義為義,今日之用為用,將知識閹割成為死知識,阻斷與歷史的聯繫,並阻止你去發生聯繫;每一個漢字,都變得那麼枯燥、乏味。

人與歷史文化生動、天然的聯繫,就這樣活生生斷裂了。《新華字典》是一本「斬斷了中華民族智慧之根和文化慧命」的字典。60多年來,一代代的中國人就是靠這樣一本完全意識形態化之物進入中國的人文世界的。由此不難明白,60多年來,越是那些學習用功的所謂好學生,受到的摧殘越是嚴重,他們從一開始就喪失了進入中華民族悠久的人文世界的可能性,也日漸與世界主流文明格格不入。

著名學者傅國湧在新浪微博上轉髮網貼,稱2013《新華字典》中「自由」被抹殺,卻保留「自慰」。而網友在2004版、2010版《新華字典》中均發現「自由」釋義,新版《新華字典》中,卻沒了自由,而是多了自慰、自得其樂、自欺欺人、自取滅亡。

有網民稱,顯然,通過一本《新華字典》對中華文化所進行的這種切割,證明這些敗類才是秦漢以來華夏文明最大的敵人,比蒙古人、滿洲人在更高的程度上「非我族類」。也有網民評論,60年來《新華字典》作為一本學習工具書,在數代中國人的成長中扮演了「啟蒙老師」的角色,新版《新華字典》刪去「自由」,就是要啟蒙中國人忘卻自由!

本文留言

近期讀者推薦