辛波斯卡:一見鍾情(Love at First Sight)(圖)

小介紹

維斯瓦娃·辛波絲卡(Wisława Szymborska,1923-2012),波蘭詩人、翻譯家,1996年諾貝爾文學獎得主,被譽為「詩歌界的莫扎特」。

辛波絲卡是一九九六年諾貝爾文學獎得主!她是第三位獲得諾貝爾文學獎的女詩人,第四位獲得諾貝爾文學獎的波蘭作家,也是當今波蘭最受歡迎的女詩人。

知名繪本作家幾米的代表作《向左走,向右走》即是以這首《一見鍾情》作為靈感,書中的詩句即是摘選此首詩作。除了繪本以外,電影《向左走,向右走》、舞臺《向左走,向右走》的劇中旁白,亦摘譯自《一見鍾情》。


他們都認為是一種突然的感覺把他們聯在一起。(圖片來源:公用領域)

一見鍾情(Love at First Sight)

作者: 辛波斯卡(Wisława Szymborska),波蘭

從波蘭文翻譯成英文的譯者:羅曼・格林

譯者:張祈

They both thought that a sudden feeling had united them.

他們都認為是一種突然的感覺把他們聯在一起。

This certainty is beautiful,

這當然是美麗的,

even more beautiful than uncertainty.

甚至比那飄忽不定的命運更美。

 

They thought they didn’t know each other,

他們認為他們彼此並不瞭解,

nothing had ever happened between them,

在他們之間什麼也不曾發生,

These streets, these stairs, this corridors,

這些街道,樓梯,這些走廊,

Where they could have met so long ago?

在很久以前他們會在哪裡相逢?

 

I would like to ask them, if they can remember -

我很想去詢問他們,如果他們還記得——

perhaps in a revolving door face to face one day?

或許某天,他們在一個旋轉門裡碰過面?

A 「sorry「 in the crowd?

人群裡的一聲「對不起」?

「Wrong number「 on the ’phone?

電話裡的一句「打錯了」?

- but I know the answer.

——可是我知道那回答:

No, they don’t remember.

不,他們什麼也記不起。

 

How surprised they would be

當他們得知,命運已經

For such a long time already

已經如此長時間地和他們嬉戲,

Fate has been playing with them.

他們應該多麼驚異!

 

Not quite yet ready to change into destiny,

還沒有做好準備去迎接變幻的命運,

which brings them nearer and yet further,

它使他們靠近,又把他們推遠,

cutting their path

割斷他們的道路,

and stifling a laugh,

然後壓抑住笑聲

escaping ever further;

遠遠地逃開;

There were sings(signs), indications,

這兒有一些符號,痕跡,

undecipherable, what does in matter.

無法破譯,也沒什麼關係。

Three years ago, perhaps or even last Tuesday,

三年前,或者就在上個星期二,

this leaf flying from one shoulder to another?

這片樹葉從一個人的肩飛向另一個人?

Something lost and gathered.

有些東西在失去,在聚集。

Who knows, perhaps a ball already

天知道,或許是童年的一個玻璃球

in the bushes, in childhood?

已經滾進了灌木叢裡?

 

There were handles, door bells,

這兒有把手,有門鈴,

where, on the trace of a hand,

什麼地方,這隻手握過的

another hand was placed;

另一隻手也曾經握過:

suitcases next to one another in the left luggage.

在行李寄存處,這隻手提箱緊挨著下一個。

And maybe one night the same dream forgotten on walking;

也許那同樣的夢被忘卻,在某個夜晚的漫步中:

But every badging is only a continuation,

可是每個標記都只是個延續,

and the book of fate is always open in the middle.

命運之書的閱讀也經常從中間一頁開始。

本文留言

近期讀者推薦