content

辛波斯卡:一见钟情(Love at First Sight)(图)

 2016-01-07 08:30 桌面版 正體 打赏 1

小介绍

维斯瓦娃·辛波丝卡(Wisława Szymborska,1923-2012),波兰诗人、翻译家,1996年诺贝尔文学奖得主,被誉为“诗歌界的莫扎特”。

辛波丝卡是一九九六年诺贝尔文学奖得主!她是第三位获得诺贝尔文学奖的女诗人,第四位获得诺贝尔文学奖的波兰作家,也是当今波兰最受欢迎的女诗人。

知名绘本作家几米的代表作《向左走,向右走》即是以这首《一见钟情》作为灵感,书中的诗句即是摘选此首诗作。除了绘本以外,电影《向左走,向右走》、舞台《向左走,向右走》的剧中旁白,亦摘译自《一见钟情》。


他们都认为是一种突然的感觉把他们联在一起。(图片来源:公用领域)

一见钟情(Love at First Sight)

作者: 辛波斯卡(Wisława Szymborska),波蘭

从波兰文翻譯成英文的譯者:罗曼・格林

譯者:张祈

They both thought that a sudden feeling had united them.

他们都认为是一种突然的感觉把他们联在一起。

This certainty is beautiful,

这当然是美丽的,

even more beautiful than uncertainty.

甚至比那飘忽不定的命运更美。

 

They thought they didn’t know each other,

他们认为他们彼此并不了解,

nothing had ever happened between them,

在他们之间什么也不曾发生,

These streets, these stairs, this corridors,

这些街道,楼梯,这些走廊,

Where they could have met so long ago?

在很久以前他们会在哪里相逢?

 

I would like to ask them, if they can remember -

我很想去询问他们,如果他们还记得——

perhaps in a revolving door face to face one day?

或许某天,他们在一个旋转门里碰过面?

A “sorry“ in the crowd?

人群里的一声“对不起”?

“Wrong number“ on the ’phone?

电话里的一句“打错了”?

- but I know the answer.

——可是我知道那回答:

No, they don’t remember.

不,他们什么也记不起。

 

How surprised they would be

当他们得知,命运已经

For such a long time already

已经如此长时间地和他们嬉戏,

Fate has been playing with them.

他们应该多么惊异!

 

Not quite yet ready to change into destiny,

还没有做好准备去迎接变幻的命运,

which brings them nearer and yet further,

它使他们靠近,又把他们推远,

cutting their path

割断他们的道路,

and stifling a laugh,

然后压抑住笑声

escaping ever further;

远远地逃开;

There were sings(signs), indications,

这儿有一些符号,痕迹,

undecipherable, what does in matter.

无法破译,也没什么关系。

Three years ago, perhaps or even last Tuesday,

三年前,或者就在上个星期二,

this leaf flying from one shoulder to another?

这片树叶从一个人的肩飞向另一个人?

Something lost and gathered.

有些东西在失去,在聚集。

Who knows, perhaps a ball already

天知道,或许是童年的一个玻璃球

in the bushes, in childhood?

已经滚进了灌木丛里?

 

There were handles, door bells,

这儿有把手,有门铃,

where, on the trace of a hand,

什么地方,这只手握过的

another hand was placed;

另一只手也曾经握过:

suitcases next to one another in the left luggage.

在行李寄存处,这只手提箱紧挨着下一个。

And maybe one night the same dream forgotten on walking;

也许那同样的梦被忘却,在某个夜晚的漫步中:

But every badging is only a continuation,

可是每个标记都只是个延续,

and the book of fate is always open in the middle.

命运之书的阅读也经常从中间一页开始。

責任编辑: 七七 --版权所有,任何形式转载需看中国授权许可。 严禁建立镜像网站.
本文短网址:


【诚征荣誉会员】溪流能够汇成大海,小善可以成就大爱。我们向全球华人诚意征集万名荣誉会员:每位荣誉会员每年只需支付一份订阅费用,成为《看中国》网站的荣誉会员,就可以助力我们突破审查与封锁,向至少10000位中国大陆同胞奉上独立真实的关键资讯,在危难时刻向他们发出预警,救他们于大瘟疫与其它社会危难之中。

分享到:

看完这篇文章觉得

评论

畅所欲言,各抒己见,理性交流,拒绝谩骂。

留言分页:
分页:


Top
x
我们和我们的合作伙伴在我们的网站上使用Cookie等技术来个性化内容和广告并分析我们的流量。点击下方同意在网络上使用此技术。您要使用我们网站服务就需要接受此条款。 详细隐私条款. 同意