日本人就是這樣教中國人洗溫泉的(組圖)
當我走進位於日本愛知縣浦郡市的「葵酒店」時,特別是進入有著「西浦溫泉」美譽的大浴場的時候,我才發現日本人認為中國人是不懂溫泉的。我猜,許多中國人聽到這句話後,會跳著腳地蹦起來,堅決否認。
不要跳。看看吧,看看這裡的「千人大浴場」,裡面張貼著日本財團法人國際觀光旅遊聯盟用日文、英文、中文、韓文書寫的《日本澡堂的洗澡方法》。看後,我笑了,笑日本人不肯把「澡堂」與「溫泉」進行區分,笑日本人就是這樣對外國人傳授日本的「溫泉文化」。
《日本澡堂的洗澡方法》裡面用中文寫道:第一,「必須在澡盆外用溫水沖洗」。第二,「在澡盆裡浸泡舒服一下」。第三,「在盥洗場把頭髮和身體洗淨」。第四,「再一次到澡盆裡面浸泡」。另外還有「請不要穿短褲和圍著毛巾入浴」日本人就是這樣教中國人洗溫泉的、「請把身體上的肥皂和洗髮泡沖洗後進入澡盆」等要求,在「禮貌」一欄中,更是註明「請不要帶毛巾進入澡盆」、「請不要在澡盆裡洗衣服」、「請不要在澡盆裡奔跳和游泳」、「不要帶飲食進入澡堂」。
類似這種「日式中文」,我已經不止在一處看見過了。我常常在想:究竟是日本人不肯花個好價錢請中國人幫助他們在中文翻譯方面把關呢?還是日本人不時地被一些中國人「忽悠」了,認定這就是最通順、流暢、準確的中文?或者,兩種可能都有吧。
說起中日溫泉文化的差異,其中之一應該是中國人重視「洗溫泉」,日本人重視「泡溫泉」。一「洗」,一「泡」,看起來都是動詞,但前者應該是更重於清潔,把身體搞乾淨;後者應該是更重於休日本人就是這樣教中國人洗溫泉的閑,讓身心得到放鬆。而「洗溫泉」,常常是個人行動;「泡溫泉」,則通常是兩人以上的集體行動。由此而帶出來的不同影響,就不是一句兩句可以說清楚的了。
這樣說來,我覺得還是在日本「泡溫泉」,舒服一些、乾淨一些。特別是這個「西部溫泉」,更是溫泉設施勝於「洗澡方法」的指導文字。
- 關鍵字搜索:
-
日本