content

中國式英文名 讓外教犯暈

 2011-05-29 17:33 桌面版 简体 打賞 3
    小字

一個抱著孩子的大媽讓你稱呼她為Lolita(洛麗塔),來應聘的求職者自我介紹叫Boss(老闆)……隨著國際交流的頻繁,越來越多的人有了英文名,不過因為文化差異等原因,一些中國人的英文名卻讓老外直呼看不懂。以至於有外教表示,中國人應該好好上上如何起英文名這堂課。

中國式怪洋名讓外教叫不出口

意識到中國人在起英文名這件事情上太隨意的人,已不在少數。為什麼姓孫的英文名大多叫Sun(太陽)?為什麼姓楊的喜歡稱自己Young(年輕的)?為什麼好好的姑娘要起名Fish(魚)?為什麼有人偏要挑King(國王)做名字?為什麼已是大媽的年紀,卻還叫自己是Lolita(洛麗塔)?這些問題讓來自英語國家的外國友人困惑不已,因為這些單詞在英語國家並不會被用來做名字。

一位在中國執教多年的英語外教Tim就常常為自己學生的古怪英文名而尷尬不已。當學生說自己叫Lavender(熏衣草、淡紫色)時,這位外教覺得怎麼也叫不出口,因為他認為Lavender通常是肥皂的名字,而不是人。King(國王)這樣的名字也實在有些不妥,你想想老闆開口閉口稱呼下屬為國王,哪個老闆會爽啊!

Tim認為使用怪名的中國人,其實會給自己和別人帶來尷尬,特別是在求職或者某些正式場合,怪名還會帶來負面影響。因此,他認為中國人應該好好學習怎麼起英文名這堂課。

孩子有3個英文名

事實上,正如這位外教指出的那樣,不少國人確實不知道該怎麼挑英文名。很多時候,大家挑選英文名的原因,只因為電視裡某個叫同樣名字的主角,或者讀起來覺得發音好聽以及含義神秘的一個單詞。曾有人發帖詢問「過了30歲,還能起Lolita(洛麗塔)這個名字嗎」,這一提問立馬引來了諸多網友拍磚,因為《洛麗塔》一書裡的少女形象深入人心,大部分網友都表示一聽到Lolita(洛麗塔)這個名字就想到「蕾絲花邊佈滿全身,頭上還紮著髮帶的青澀少女」。

除了為自己的英文名糾結外,不少家長更為孩子的英文名苦惱。有家長說現在各個早教機構為了顯示自己與國際接軌,總喜歡幫小朋友擅作主張起英文名,他兒子英文名叫 Lucas,上了幼兒園回來後就多了個英文名Lion,再上了個繪畫班,又多了個英文名Simon。諸多的英文名不但讓兒子感到混亂,而且Lion這個名字通常只能作為外號,並不適合正式使用。

瞭解文化差異再起英文名字

當然,起英文名也並非要草木皆兵。瞭解基本的起名原則,就能規避不少怪名。首先,不要隨便聽到一個好聽的單詞就拿來用,最保險的方式就是拿本英漢字典,翻出最後的常用人名挑一個,準沒錯。其次,如果你有一定的英文基礎,那麼就可以更深入地瞭解單詞背後的文化背景,比如有些名字的引申義不雅,多翻翻俚語解釋,就可避免。

此外,英文名與中文姓氏的搭配也需注意諧音問題,有網友就總結道,「叫PAUL,姓范,悲劇了,泡飯!」而叫Cathy的如果姓陸,連起來讀就類似於「開塞露」,多少讓人有些莫名。

一些英文名的搞笑翻譯

Aaron=阿榮

Echo=二狗

Ada=阿大

Daniel=大牛

Simon=栓門

Peter=皮蛋

David=大肥
 

来源:騰訊外語論壇 --版權所有,任何形式轉載需看中國授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。
本文短網址:


【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。

分享到:

看完那這篇文章覺得

評論

暢所欲言,各抒己見,理性交流,拒絕謾罵。

留言分頁:
分頁:


x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意