黑色幽默:拆吶?China!拆你死?Chinese!(圖)

【看中國記者甄貞綜合報導】中國特色的拆遷文化,不斷發展出各種特色衍生品、新詞彙,包括先前爆紅的網路小遊戲「釘子戶大戰拆遷隊」。近日,更形成以「拆」為主題的龐大新語詞群。

《南都週刊》曾經刊登「拆遷」的專題,其中光是拆遷的招數就有:株連式拆遷、偷襲式拆遷、拔根式拆遷、突擊式拆遷、脅迫式拆遷、騷擾式拆遷等等。

這種中國特色的拆遷文化,近一步拓展和光大了中英文的翻譯遊戲,比如,把英文「China」翻譯成 「拆吶」、把「Chinese」翻為「拆你死」;「made in China」,一種翻法兒是:「沒的拆了」,另一種是「沒定拆哪兒」……是啊,接下來,還要拆哪兒呢?

面對中國與中國人被翻譯成這樣,網友「琳琳」說:「爆笑之後是深深的悲哀,含著眼淚思考中!」

網友「鴻兒」跟貼:「我幹過建築行業,可以斷言,只有不斷建建又拆拆,官員才能既升職又發財。」

「苦中有樂」跟貼到:「中國人的智慧都是被逼出來的呀,唉,黑色幽默。」

《瞭望》雜誌認為,拆遷是中共地方政府土地財政的主要來源,地方政府使用行政強制力和低成本的貨幣補償配合,使推土機開得更加暢快。因此拆遷「致貧」,甚至拆遷「致死」等惡性事件,在一些地方不斷地被製造出來。

報導還認為,拆遷也製造了極為可觀的GDP與「土地財政」。而背後,正是社會財富由弱者向強者集中的大規模轉移。

本文留言

作者甄貞相關文章


近期讀者推薦