【看中国记者甄贞综合报导】中国特色的拆迁文化,不断发展出各种特色衍生品、新词汇,包括先前爆红的网络小游戏“钉子户大战拆迁队”。近日,更形成以“拆”为主题的庞大新语词群。
《南都周刊》曾经刊登“拆迁”的专题,其中光是拆迁的招数就有:株连式拆迁、偷袭式拆迁、拔根式拆迁、突击式拆迁、胁迫式拆迁、骚扰式拆迁等等。
这种中国特色的拆迁文化,近一步拓展和光大了中英文的翻译游戏,比如,把英文“China”翻译成 “拆呐”、把“Chinese”翻为“拆你死”;“made in China”,一种翻法儿是:“没的拆了”,另一种是“没定拆哪儿”……是啊,接下来,还要拆哪儿呢?
面对中国与中国人被翻译成这样,网友“琳琳”说:“爆笑之后是深深的悲哀,含着眼泪思考中!”
网友“鸿儿”跟贴:“我干过建筑行业,可以断言,只有不断建建又拆拆,官员才能既升职又发财。”
“苦中有乐”跟贴到:“中国人的智慧都是被逼出来的呀,唉,黑色幽默。”
《瞭望》杂志认为,拆迁是中共地方政府土地财政的主要来源,地方政府使用行政强制力和低成本的货币补偿配合,使推土机开得更加畅快。因此拆迁“致贫”,甚至拆迁“致死”等恶性事件,在一些地方不断地被制造出来。
报导还认为,拆迁也制造了极为可观的GDP与“土地财政”。而背后,正是社会财富由弱者向强者集中的大规模转移。
来源:- 关键字搜索:
- 黑色
看完这篇文章觉得
排序