content

爆笑:洋人的名字譯成中文土得掉渣(圖)

 2010-10-23 20:43 桌面版 简体 打賞 3
    小字

為了研究英語的說文解字,我可謂是鑽遍了英語的各個角落和犄角旮旯,包括挖地三尺地研究英語中的人名字,你可別小看了這形形色色的洋人「百家姓」,它們可是西方文字中最古老的單詞種類之一,而且它們一般都有很古老的原始含義,而且這些原始含義一般都沒有失傳(你想啊,哪個家族會忘了自己祖宗的名字含義,肯定會幾千年、乃至上萬年地代代相傳),因此洋人的「百家姓」,就成了西方文字中現存的、極為珍貴稀有的、幾乎沒有走樣的「原生態」單詞,它們像活化石一樣記載著西方古老的造字智慧,研究它們可以解開很多重要的西方文字造字之迷,比如「亞當(Adam)」這個名字,它的意思是「第一個降生到世界的人」,這個字可以很可靠地證明字母a有「首先、在先、第一」的意思,字母d有「降落、下降、落下」的意思。

然而外國人名字的含義字典裡一般查不著,要向外國人來詢問,因此我十幾年來一直保持著一個習慣,就是每接觸一個外國人都會找機會問一問他們名字的含義,這一問不要緊,一來解開了很多西方文字的造字秘密,二來發現洋人的名字原來土得掉渣!

如果你正在翻爛英語字典給自己找個英文名字(一般是按照諧音來對號入座),那你可得小心了,別一不小心給自己選擇了一個又土又俗的洋名字。

比如說,你給自己選了個英文名字叫「克萊德曼」,你一定覺得這名字特洋氣吧,好像跟哪個鋼琴家一個名字,其實你上當了,「克萊德曼」的原意(Clayderman)是「泥瓦匠」的意思,和鋼琴一點關係沒有,是個整天和泥土打交道的人。

再比如你選了一個名字,叫「喬治-布希」,你一定覺得這名字絕對沾點皇親國戚的意思吧,你又錯了,喬治(George)是「農夫」的意思,它的造字本意同go,指在田地裡來回走的人,布希(Bush)是「灌木叢」的意思,這兩個名字都絕對地土!

再換一個名字,叫「愛迪生」吧,既不沾鋼琴也不沾政治了,往科學家上靠一靠,結果怎麼樣?「愛迪生(Edison)」的意思是「亞當的兒子」,Edi是「亞當(Adam)」的簡寫,son是兒子。這回你老爸要找你算賬了,白白把你養活這麼大,你卻隨隨便便就給一個姓亞的當了兒子,姓亞的給了你什麼好處?

趕緊再換個名字,叫「泰勒」吧,這名字大氣,聽上去不是個大演員就是個大導演,絕對國際級的,可你又上當了,「泰勒(Taylor)」是「裁逢」的意思,片子是剪不成了,得天天剪布做衣服!(這個名字同時證明了字母t有「破開」的意思,l有「拉開、扯開」的意思)

再換個名字吧,叫「福爾摩斯(Holmes)」吧,聽上去像個偵探,小偷壞蛋都害怕,結果是「河邊的田地」,又土了一回。

再換個名字叫「韋伯斯特( Webster)」吧,聽上去絕對有文化感,不是有個韋伯斯特大字典嗎,結果又上當了,這名字的意思原來是「編織匠」,就是古時候編筐編簍的那種人,web不是蜘蛛網嗎,古人拿它當編織用,現在人拿它當網際網路。!(這個名字同時證明了字母w有「重複動作」的意思)再換個名字吧,叫「培根(Bacon)」,聽上去像個哲學家,結果是「烤肉」,一不小心會被別人吃掉。

再換個名字吧,叫「拉姆斯菲爾德(Rumsfeld)」,與美國前國防部長同名,這回軍權在握,看誰敢吃我,結果這個名字是「酒廠」的意思,rums是一種酒,feld同field,是一個場地,國防部長原來是造酒的出身,這回可倒好,連吃帶喝都有了。

還不死心,再換個名字吧,叫「貝克(Baker)」,與美國前國務卿同名,結果是「麵包烘拷匠」(漢語裡「麵包」可有點貶義)。再換個名字,叫「阿道夫(Adolph)」,結果是「狼」的意思;換個「波特(Porter)」,結果是「挑夫」的意思;換個「史密斯(Smith)」,結果是「鐵匠」的意思;換個「愛德華(Edward)」,結果是「財主」的意思;換個「庫克(Cook)」,結果是「廚子」的意思;換個「彼得(Peter)」,結果是「石頭」的意思;換個「南希(Nancy)」,結果是「保姆」的意思;換個「卡爾(Carl)」,結果是「鄉下人」的意思;換個「卡特(Carter)」,結果是「馬車伕」的意思(美國真厲害,叫農夫、馬車伕的人都當過總統,外星人聽了一定咋舌);最可氣的是「約克(York)」,聽上去最洋氣,結果最土,是「養豬的人」;還有「卡爾文(Kalvin)」,是「禿頭」的意思;「克勞德(Claude)」,是「瘸子」的意思;「克魯克(Crook)」,是「騙子」的意思;「保羅(Paul)」,是「矮小人」的意思(外國人怎麼叫什麼的都有);還有「漢密爾頓(Hamilton)」,是「山村」的意思,對了,這裡得說說幾個「頓(ton)」,一般都是「村莊」的意思,「牛頓 (Newton)」就是「新的村莊」,「克林頓(Clinton)」就是「附近的村莊」,「普林斯頓(Princeton)」是「王子的村莊」,「希爾頓(Hilton)」是「山坡上的村莊」,「愛普頓Upton」是「上坡的那個村莊」,「華盛頓(Washington)」的意思我尚未打聽到,因為到現在為止我還沒有親自見到過叫「華盛頓」的外國人,但從字面的意思猜測看,華盛頓就是「給別人洗衣服的村莊」,估計和現在的「洗衣店」差不多。

最要小心的是「傑克(Jack)」和「珍尼(Jenny)」,這是我至今發現的最危險的名字,它們聽上去最動聽,最洋,但其實最土,是「公驢」和「母驢」的意思。如果你更不小心起了個英文名字叫「傑克遜」(Jackson),那你可是要倒霉到家了,因為它是「公驢的兒子」,你不小心給別人做了兒子,而且還是驢的兒子,你老爸要是知道了這事不宰了你才怪。

笑過之後,想過沒有,洋人的名字為什麼都這麼土這麼俗?

其實細想起來,要是倒退幾千年,這些名字其實一點都不土,不僅不土,而且都是好得不得了的大喜事,讓人夢寐以求。你想啊,幾千年前是什麼社會,是溫飽都解決不了的原始的農業社會,那個時候沒有電腦網際網路,吃飽穿暖可是古人類頭等大事,要是誰家能解決溫飽問題,還能擁有一頭驢,就相當於現在誰家有一輛奔馳寶馬,當然就願意用公驢母驢的名字來給孩子命名了。那個時候誰家要是開個「麵包房、洗衣店、鐵匠鋪、裁縫舖」什麼的,就算成功企業家了,當然願意用這些東西來起名字。那個時候誰家要是不僅能吃飽穿暖,還能養一大群肉肥味美的豬,那簡直就是上市公司了,當然願意十分炫耀地把自己稱做「養豬的人(York)」了,估計這意思跟今天的「董事長」差不多。

時過境遷,洋人們幾千年前乃至上萬年前的名字,現在看起來實在是太土了,但細想起來洋人也沒辦法,只能這麼土下去,因為洋人們用拼音字母來起名字,這侷限了他們自由取名字,你想啊,他們要是用26個字母組合出一個新單詞來當名字,誰認識啊,又難念又難記,因此他們取名字沒法創新,只好幾千年如一日地延用古老而陳舊的老名字,就永遠也沒法從歷史的「土」名字裡走出來了。還是咱們中國人幸福,取名字可以隨便用漢字組合來取名字,既可以叫「軍、國、強、力」,又可以叫「花、梅、美、娜」,還可以叫「福、祿、壽、喜」,多自由啊,可以絕對地與時俱進!

最後讓我們來看看幾個最洋氣的洋人他們的名字。

先看看好萊塢經典影星格裡高利-派克(見下圖),這可是個絕對帥氣的大明星,誰敢說沒看過他的經典電影,可他的名字是GregoryPeck,是「群體-啄食」的意思,是「一群鳥在吃食」。

再看看好萊塢經典影星奧黛莉-赫本(見下圖),她的美麗傾倒了不知道幾代人,可她的名字赫本Hepburn卻是真的土,是「燒火的草」的意思,估計她們家的祖先是販賣燒火做飯的柴草的吧!

再看看美國當紅大歌星賈斯汀-汀布萊克(見下圖)的英文名字吧,JustinTimberlake,它的字面意思是「誠實的-木材-湖」,估計他的祖先是搞水上木材運輸的。

再看看足球明星貝克漢姆(Beckham,見下圖),beck是「小河」的意思,ham是「火腿」的意思,合起來是「小河裡的火腿」,真是土到莫名其妙的程度了!

      

来源:網文 --版權所有,任何形式轉載需看中國授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。
本文短網址:


【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。

分享到:

看完那這篇文章覺得

評論

暢所欲言,各抒己見,理性交流,拒絕謾罵。

留言分頁:
分頁:


x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意