留學生初到國外,總是或多或少會把「Chinglish」帶出國門。那些不地道的破英語差點沒讓老外們崩潰。同學們都鬧出過怎樣的笑話?不妨道來大家聽聽,順便得個教訓長個見識。
You know
乖乖
留學地:美國
留學前,我覺得自己英文還行,甚至講起英語來還有口頭禪,總愛模仿美劇中老美的口音,說話前先來句「You Know…」作為開場白。當時感覺,這樣開始對話會產生些許親近感,能馬上跟對方套上近乎。
我們有一門考試是要跟導師面對面坐下交談的。因為平時上課時我提問比較多,暗自感覺她應該蠻喜歡我。而且我接觸到的美國人普遍給人感覺都是挺容易相處的,所以即使是老師,大家面對面時也能像朋友般。考試的時候,我也想藉此營造一種輕鬆和平等的對話氛圍。記得我當時被問及的題目是「你如何看待嘉年華這種形式」。我習慣性地脫口而出:「You know, I haven’t had any carnival before, but…」
正當我準備口若懸河炫耀自己的英語口語時,只見對方面無表情地瞪了我一眼,毫不客氣地打斷說「I don’t know。」突然間我尷尬得無地自容。更難堪的是,老師還緊接著用質疑的口吻補充道:「Really?You don’t have any carnival before?」那表情彷彿在告訴我,「你從沒經歷過嘉年華?怎麼來回答這個問題?怎麼發表你的見解?」
我就知道接下去的對話沒可能簡單進行了,更別提想得高分了……
Can I have another one?
Jeffery
留學地:英國
有次跟英國同學一起去一家餐館,那裡主菜是可以續的。因此一群人興致勃勃一起前去。主菜份量小,吃一份確實還沒飽。我當即想要續一份,於是舉著手對服務員叫喚:「Can I have another one?服務員連忙跑過來驚恐地看看我,再看看我的盤子,問我:「Is there any problem, sir?」我回答:「No, I just want to have another one。」一邊說一邊還心裏犯嘀咕,英國佬也挺摳門的嘛,明明說好能續的,怎麼一談到續餐還要大驚小怪問有什麼問題。
對面的同學見狀,立馬微笑著對服務員解釋道:「Just one more,please。」服務員這才跑開去,但彷彿還心有疙瘩。
後來經同學點撥,我才明白過來,原來我說的那句話會被人誤以為是我對食物不滿意,要求更換一份。通常這對一家餐館來說是一種極大的不滿和批評,屬於挺原則性的問題。其實要求續餐只需簡單說一句「Onemore」即可,意思就是「再給一份」。哪像我當時不知情,咋咋呼呼地就脫口而出了引起歧義的句子。當時那個窘啊。等服務員再端上來一份後,人家還唸唸不忘問我是否對主菜有任何問題,我忙不迭地說「沒問題,沒問題……」接下去的餐只敢埋頭悶吃,極為不好意思。
Yes or No?
Kob
留學地:加拿大
沒去加拿大之前,我本是準備申請美國學校的。不過當時有個學校的代表前來上海面試,我就是因為在面試中犯了最基礎的低級錯誤,可能因此錯失了offer。記得當時面試官問我一個問題:「Did you get any other certificate in your home country?」(你還得到過自己國家頒出的任何其他學習證書嗎?)我答:No。」「面試官馬上跟我確認:「So you haven’t any other certificate, right?」 「Yes。」我答:他愣了一下,再次確認道:You got other「certificate?」我又如實說:No。
我當時看見他有點抽筋的表情,估計是被我的爛英語給弄崩潰了。他再次一字一句地問我「Did you get any other certificate?」我小心翼翼擠出一個字:「No。」他長舒一口氣:「Ok, let’s put no。」顯然他已經不敢再跟我確認。
其實,回答yes or no這種問題是中國學生最容易犯迷糊的。中西方思維不一樣,中方回答是非題是根據所問問題來答的,而英語思維是根據實際情況來答的。比如他的第二句跟我確認的話,事實是我沒有其他學習證明,就應該答「No。」可是我卻根據中式思維針對那個問題說了「Yes」。面試官被我一會兒是一會兒否,不弄瘋才怪呢。
来源:
- 關鍵字搜索:
- 叫老
看完那這篇文章覺得
排序