content

片名翻譯 逗趣得很

作者:鄒念祖  2009-03-26 00:31 桌面版 简体 打賞 0
    小字
臺灣將「Monsters vs. Aliens」翻譯成「怪獸大戰外星人」,讓人聯想到撼搖天地的精彩廝殺。香港翻成「天煞撞正怪怪獸」卻很逗趣,「天煞」是「ID4:星際終結者」的香港片名,後來變成外星人的意思;怪獸不夠怪,還要叫「怪怪獸」念起來才順口。

片中有個博士是蟑螂混種,臺灣叫做「小強博士」,香港卻叫「大強博士」。替女主角配音的奧斯卡影后在臺灣翻成「瑞絲薇斯朋」,在香港卻叫「麗絲韋花絲潘」。

至於負責配音的陳慧琳是「凸級聲演」,別誤以為她「激凸演出」喔!「凸級」其實是「特級」的諧音。


来源:民視新聞 --版權所有,任何形式轉載需看中國授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。
本文短網址:


【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。

分享到:

看完那這篇文章覺得

評論

暢所欲言,各抒己見,理性交流,拒絕謾罵。

留言分頁:
分頁:


x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意