北京小吃 洋名搶先看(圖)

隨著外國遊客到來,爆肚、鹵煮火燒、炒肝、開口笑、豆汁等老北京小吃,也展現露臉的機會。但如何翻譯,要讓老外瞭解小吃內涵,又不失中國風味,讓翻譯者傷透腦筋。

目前,老北京小吃協會已把部分知名的北京小吃譯名,擬定初稿。

命名以拼音為主,在每道菜名後方,以英文對食物的原料、製作方式和味道做出解釋,讓老外理解菜名意思。預計在月底,四百多種北京小吃的洋名將正式亮相。

其中,豆汁暫訂譯為「Fermented bean drink」,意指「將綠豆發酵製成的飲料」;豆腐腦則譯為「Jellied beancurd」,代表「用豆腐製成的凝乳狀食品」;爆肚譯成「Quick-fried tripe」,是指「油爆或水爆羊牛肚」;開口笑則為「Fried sesame egg cake」,意味「芝麻雞蛋攪在一起油炸」。

本文留言

近期讀者推薦