content

北京小吃 洋名搶先看(图)

 2008-07-23 12:51 桌面版 正體 打赏 0

随着外国游客到来,爆肚、卤煮火烧、炒肝、开口笑、豆汁等老北京小吃,也展现露脸的机会。但如何翻译,要让老外了解小吃内涵,又不失中国风味,让翻译者伤透脑筋。

目前,老北京小吃协会已把部分知名的北京小吃译名,拟定初稿。

命名以拼音为主,在每道菜名后方,以英文对食物的原料、制作方式和味道做出解释,让老外理解菜名意思。预计在月底,四百多种北京小吃的洋名将正式亮相。

其中,豆汁暂订译为“Fermented bean drink”,意指“将绿豆发酵制成的饮料”;豆腐脑则译为“Jellied beancurd”,代表“用豆腐制成的凝乳状食品”;爆肚译成“Quick-fried tripe”,是指“油爆或水爆羊牛肚”;开口笑则为“Fried sesame egg cake”,意味“芝麻鸡蛋搅在一起油炸”。

--版权所有,任何形式转载需看中国授权许可。 严禁建立镜像网站.
本文短网址:


【诚征荣誉会员】溪流能够汇成大海,小善可以成就大爱。我们向全球华人诚意征集万名荣誉会员:每位荣誉会员每年只需支付一份订阅费用,成为《看中国》网站的荣誉会员,就可以助力我们突破审查与封锁,向至少10000位中国大陆同胞奉上独立真实的关键资讯,在危难时刻向他们发出预警,救他们于大瘟疫与其它社会危难之中。

分享到:

看完这篇文章觉得

评论

畅所欲言,各抒己见,理性交流,拒绝谩骂。

留言分页:
分页:


Top
x
我们和我们的合作伙伴在我们的网站上使用Cookie等技术来个性化内容和广告并分析我们的流量。点击下方同意在网络上使用此技术。您要使用我们网站服务就需要接受此条款。 详细隐私条款. 同意