content

搞笑: 中國的英文"大躍進"

 2008-07-18 20:45 桌面版 简体 打賞 0
    小字
核心提示: 中國一個商場的電梯指示牌竟將"須知"翻譯成"BEARD KNOW",意思為"鬍鬚知道"。而"乘梯"也被翻譯成"乘法腳步"。

指示牌上寫著漢字"乘梯須知",下方配有英文註釋"MULTIPLY BY STEPS BEARD KNOW"

"我也不知道應該怎麼跟那個美國人說,翻成這樣太不好意思了。"西南大學外語學院大二學生彭娜說。前天,小彭陪一美國留學生逛一商場時,美國學生指著電梯上的英文指示牌問是什麼意思。原來,這個電梯英文指示牌將"乘梯"翻譯成"乘法腳步",將"須知"翻譯成"鬍鬚知道"。很多外語學院的學生稱這指示牌為北碚商場最牛的英文指示牌。

美國人看不懂英文指示牌

昨日上午,記者在小彭的帶領下來到北碚這家商場,記者在商場各層的上下電梯的一側均看見這張電梯英文指示牌,指示牌上寫著漢字"乘梯須知",下方配有英文註釋"MULTIPLY BY STEPS BEARD KNOW",這些英文翻譯過來就是"乘法、腳步、鬍鬚、知道"。

"明顯是逐字翻譯"

"這太難為情了,一個美國人看不懂我們國家的英文指示牌,我也不知道怎麼跟他解釋,畢竟錯得太離譜。"小彭說,"這是中國式英語,明顯是一個字一個字翻嘛。"

據估計,這些中英文標牌的翻譯應該是當事人按照詞典或者軟體上的解釋,一個字一個字對照,生搬硬套翻譯過來的。別說達到翻譯的標準"信、達、雅"了,能猜出來標牌的意思就算是本事。

川外教授:公示牌翻譯應約定俗成

"這肯定是錯的。"四川外語學院翻譯學博士祝朝偉教授表示,正確的翻譯應該是Elevator Instructions 或者是Elevator Directions。

"這種逐字逐句的翻譯明顯就是翻譯者的想當然,是容易鬧笑話的。"祝教授說。他表示,一般這種在公共場合出現的公示語指示牌之類的翻譯應遵循一個原則就是約定俗成。祝老師舉了個例子,北碚某溫泉將溫泉翻譯成"hot soup"中文意思為熱湯,這讓很多外國遊客百思不得其解,而正確的翻譯應該是"hot spring"。

祝教授表示,重慶正在努力擴大開放,成為一個內陸開放型大都市,今年奧運期間肯定也會有許多外國人來觀光,所以,我們更應該注意這種公共場合指示牌的規範用法,指示牌很可能是外國人來這個城市的第一印象。

商場工作人員:廣告公司製作的 立即更換

昨日上午,記者將情況通知了該商場,其工作人員看過之後表示將馬上匯報。一名負責宣傳的工作人員稱,電梯的指示牌一般是他們讓廣告公司完成,也有可能是宣傳人員粗心導致,他們將進一步做調查。最後該商場工作人員解釋這是工作失誤造成的,工作人員表示,將在下週三前進行整改並換上正確的翻譯標識。

網友列出的經典翻譯

拋扔 to throw(扔) to throw(扔)----扔了又扔

貴陽 the expensive(昂貴的) sun(太陽)----昂貴的太陽

投訴 throws(投擲) to tell(告訴)----投擲了來告訴

警風 police(警察)breeze(微風)----警察的微風

来源:網摘 --版權所有,任何形式轉載需看中國授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。
本文短網址:


【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。

分享到:

看完那這篇文章覺得

評論

暢所欲言,各抒己見,理性交流,拒絕謾罵。

留言分頁:
分頁:


x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意