content

菜單中翻英 簡體字鬧笑話

 2008-03-05 15:23 桌面版 简体 打賞 3
    小字
對大陸討論簡體字問題,正醞釀向聯合國申請正體字(即繁體字)列入世界文化產的中文數字化技術推廣基金會表示,簡化字最大問題在於只考慮書寫方便,完全沒有考慮文化的傳承。

中推會秘書長魏林梅表示,簡化字如果拿來記錄日用事物或許足夠,但面對中國老祖宗豐富的文化遺產,使用起來就會捉襟見肘;中推會在推動中文數字化過程,一些計算機常用的簡體字與正體字「簡繁轉換」就造成許多混亂,容易影響數據的正確性。

例如,簡體用「干」取代「干、干」,但「白干」與「白干」如何區別?還有「乾隆、乾坤」不就變成「乾隆、乾坤」?甚至用「後」取代「後」,那「李後主」可能變成「李後主」,連男、女都無法區分。

她還舉了一個令人哭笑不得的例子,簡體字「干、干、干」都簡並成「干」。在美國矽谷的中餐廳,把菜單的簡體字「豉汁蝦球乾炒河」翻成英文,「干」英文是fuck,於是「乾炒河」的英文就變成fuck stir-fry rice-flour noodles。

捍衛正體字不遺餘力的前師範大學中文研究所長、教育部國語文編輯委員會主任委員李鍌表示,簡體字是1950年代為解決數量龐大的文盲而實施,目的在減少書寫時間,但文字的美都不見了。

根據教育部整理的常用、次常用、罕用字的正體字,共約2萬9563字,大陸採用簡體字只有2235字,份量不到十分之一,毫不足以代表中國文字。




--版權所有,任何形式轉載需看中國授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。
本文短網址:


【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。

分享到:

看完那這篇文章覺得

評論

暢所欲言,各抒己見,理性交流,拒絕謾罵。

留言分頁:
分頁:


x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意