【笑還詩譯】叛國罪



 


墨西哥詩人 Jose Emilio Pacheco (1939)

我不愛祖國!
因為我看不清"祖國"所發出抽象的光環
(雖然這句話不堪入耳)
但我願為"祖國"裡十個地方獻身
像是某些海港、樹林、古堡
還是些古老、奇異的城市
幾座山嶽
三、四條河川
或是願以生命跟"祖國"裡某些人們相交
甚至是些歷史上的人物等。


High treason by Jose Emilio Pacheco (1939)

I do not love my country. Its abstract lustre
is beyond my grasp.
But (although it sounds bad) I would give my life
for ten places in it, for certain people,
seaports, pinewoods, fortresses,
a run-down city, gray, grotesque,
various figures from its history
mountains
(and three or four rivers).
-- 由 Alastair Reid 英譯

(原文如下)

Alta traicion Jose Emilio Pacheco (1939)

No amo mi Patria. Su fulgor abstracto
es inasible.
Pero (aunque suene mal) daria la vida
por diez lugares suyos, cierta gente,
puertos, bosques de pinos, fortalezas,
una ciudad deshecha, gris, monstruosa,
varias figuras de su historia,
montanas
(y tres o cuatro rios).

本文留言

作者Jose Emilio Pacheco相關文章


近期讀者推薦