content

四個快樂肉球?中國菜翻成英文變這樣..

 2007-01-13 17:15 桌面版 简体 打賞 0
    小字
在準備北京奧運的過程中,北京餐廳業者現在可說是傷透腦筋,因為他們不知道該怎麼用英文來介紹中國菜?像是大陸知名的四喜丸子,竟然被翻譯為「四個快樂的肉球」;夫妻肺片的英文被翻成「夫妻倆互吃對方的肺」,光是取菜名,就傷透了餐廳業者的腦筋。

北京奧運外國朋友來到中國,肯定要嚐嚐美味知名的中國名菜,不過各式各樣不同門派的中國菜,要如何讓外國朋友一目瞭然,一看就想吃?可是一門大學問,現在連大陸電視臺主持人也開始傷腦筋。

大陸電視主持人:「我現在提上一道,英文菜單上標的菜名,您現在聽一下喔,four glad meat balls,這是什麼意思啊,glad是高興,meatballs是肉球,放在一塊就變成了四個興高采烈的肉球,這是什麼菜啊?」

再來看看外國朋友到底知不知道是什麼菜?記者:「你能理解這是什麼意思嗎?」外國客人:「我不知這是什麼意思,這個意思是說,有四個肉球正在開心地笑著,他們很快樂,這個應是流著口水的雞,愛流口水的雞。」

中國兩道中華名菜四喜丸子和口水雞,按照這種譯法,讓許多外國朋友理解成了四個興高采烈的小肉丸子和流著口水的雞,這不整個都搞怪了嗎?還有可怕的來了,四川名菜「夫妻肺片」該怎麼翻譯?大陸餐廳翻譯簡直就像是電影吃人魔的情節。

原來夫妻肺片翻譯成夫妻倆互吃對方的肺,還真是恐怖,中國名菜千百種類要怎麼翻譯,還要讓外國朋友一看就食指大動,真是傷腦筋咧!

来源:東森新聞網 --版權所有,任何形式轉載需看中國授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。
本文短網址:


【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。

分享到:

看完那這篇文章覺得

評論

暢所欲言,各抒己見,理性交流,拒絕謾罵。

留言分頁:
分頁:


x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意