content

《三國演義》威震韓國泰國日本

 2006-05-01 07:13 桌面版 简体 打賞 1
    小字
《三國演義》是中國四大古典名著之一,數百年來不僅在中國家喻戶曉、婦孺皆知,而且還先後被譯成數十種文字,在世界多個國家廣泛流傳,尤其受到亞洲各國人民的喜愛。在韓國,《三國演義》是讀者最多、影響最大的一部中國小說,《三國演義》的方略已經運用於企業的管理和經營之中;在泰國,初中課本長期選用《草船借箭》等精彩片段,並衍生出《資本家版三國》、《醫生版三國》、《凡夫版三國》,甚至《賣國版三國》等諸多版本;在日本,著名歷史小說家北方謙三按照中國小說原文改編的全套13冊的《三國誌》,自2001年6月面世以來已再版33次;在新加坡、越南、馬來西亞和印度尼西亞等國,《三國演義》也流傳很廣。

韓國:不要和沒讀過「三國」的人說話

韓國駐華大使金夏中日前在北京望京社區與民眾對話時表示,韓國小孩從小就開始讀中國的四大古典名著,感受中國文化和歷史,其中《三國演義》最受歡迎。初到韓國時,記者發現許多韓國朋友往往很容易就把話題轉到了三國的故事上,他們對三國人物和故事情節瞭如指掌,有時甚至讓記者自愧不如。韓國有句話,叫「不要和沒讀過『三國』的人說話」,「三國」的影響由此可見一斑。到韓國各地旅行時,人們會發現不少地方都建有關帝廟。韓國朋友說「沒看過《三國誌》就不算男人」,其實不只是男人,韓國男女老幼都喜歡《三國誌》,不知道《三國誌》的人很難找到。韓國近年來出版的《三國演義》韓文譯本、評本、改寫本達數十種,其中以李文烈的評譯本最為流行,迄今銷量已達數十萬套(每套10冊)。此外,各種形式的三國遊戲在韓國也大受歡迎。《三國誌》遊戲曾風靡整個韓國,《三國誌─趙子龍傳》又於2006年2月面世,許多玩家表示,玩三國遊戲就像讀三國小說。

韓國《朝鮮日報》記者樸勝俊告訴記者,三國書籍的普及離不開著名小說家李文烈和漫畫家李嬉宰。李嬉宰從2000年10月開始對李文烈的暢銷書《三國誌》進行漫畫改編,每月出版1卷,共出版了10卷《漫畫三國誌》。《朝鮮日報》稱他們為挽救被日本的《漫畫三國誌》佔據的國內市場,普及韓國版《漫畫三國誌》而「桃園結義」。他們表示:「《三國誌》是讓孩子們熟悉英雄們的雄心、智慧、人格及信念的重要教材,如能幫助孩子們樹立未來人生坐標,我們將心滿意足。」

記者日前去仁川採訪時發現,仁川市中區的唐人街上出現了「三國誌壁畫」,許多人駐足圍觀。中區廳觀光開發科組長崔佔鎬說:「這幅壁畫是中區政府為建設唐人街景點而設的,昔日冷清的街道現在每到週末都有人慕名而來,該壁畫將會成為仁川的一大景觀。」135米長的壁畫展現了從劉關張桃園結義到三國的統一共77個場景。為方便觀眾理解,還同時展示了50名主要人物的肖像畫。當地居民洪姬子說:「在赤壁之戰的場面中,我能看到諸葛亮,並能很快找出吳國的周瑜和黃蓋來。我花了30分鐘才看了一半,感覺就像重讀了一遍《三國誌》。」

韓國企業更是把《三國演義》中的方略運用於企業管理。韓國現代煉油公司的金先生告訴記者,該公司去年出臺了一份長達94頁的《倫理經營指南》,其中指出:「諸葛亮、關羽、曹操,Yes;劉備、張飛,No。」他說,該手冊將諸葛亮、關羽和曹操推為實踐倫理經營的優秀人物,是因為諸葛亮光明正大、公私分明;關羽則是忠誠度高、固守公平競爭原則的代表;曹操被視為推行開放經營和人才經營的第一人。至於劉備和張飛,手冊認為劉備雖然懂得謙虛恭讓,但過於功利;張飛的下場說明瞭領導不尊重下屬會招致怎樣的後果。該公司表示,計畫向職員與合作企業分發 3000本該手冊,將倫理經營落實為企業文化。

泰國:「三國」看三遍,此人不可交

一位中國作家說過,泰國人對「三國」的熟知程度,在中國以外恐怕找不到第二家。記者就此向泰國學者求證時,得到了非常肯定的回答。泰國農業大學人文學院中文專業主任在中國獲得了中國古代文學博士學位,並有一個很好聽的中國名字──吳瓊。她告訴記者,「三國」流傳到泰國已有200多年的歷史,早在拉瑪一世(1782年至1809年在位)時,國王就委託大詩人兼貿易大臣昭披耶.帕康(本名洪)主持翻譯《三國演義》。「洪版三國」意譯多於直譯,很多細節被改得符合泰國人的欣賞習慣,1802年問世後,很快就婦孺皆知。「洪版三國」形成了泰國文學史上新的散文體──「三國體」。泰國通用的初中課本長期選用《草船借箭》等精彩片段,寺廟裡也有很多以三國故事為題材的壁畫。吳瓊博士的一位泰國同行就專門研究 「三國」對泰國寺廟文化的影響。目前,「三國」已出現了許多新版本,如《資本家版三國》、《醫生版三國》、《發展版三國》、《嘍囉版三國》、《咖啡版三國》、《凡夫版三國》、《艷情版三國》,以及最新的《賣國版三國》等。

《三國演義》是泰國引進的第一部中國小說,最初是手抄本,1865年才首次出現鉛印本。當時,老百姓猶如吃飯一樣迷上了「三國」,印刷中國小說成為各印刷廠的重要財源。由於翻譯速度無法滿足出版的需求,一度出現了泰國人寫的假「三國」。《西漢演義》、《封神演義》和《包公案》等的知名度現在也比較高。泰國庫魯薩帕出版社出版了包括《三國演義》、《西漢演義》、《封神演義》和《隋唐演義》等35 部中國小說的「中國歷史演義叢書」。

可能是因為泰國百姓很熱愛皇族,對《水滸傳》沒有感情共鳴,看過《西遊記》一書的人雖然不多,但很多人看過連續劇。四大名著中,「唯獨《紅樓夢》沒有全文翻譯」,吳瓊博士指出,曾經有人嘗試過翻譯其中的故事情節,「簡直就是講三角戀愛的小說」,讓一個泰國人來欣賞林黛玉「葬花詞」真的很難。

泰國人從來就沒有把《三國演義》當作一般的文學作品看待,而更注重書中的謀略。泰國有句俗語,「『三國』看三遍,此人不可交」,意思是此書計謀太多,熟讀就會變得狡詐起來。泰國學者研究《三國演義》的作品很多,他們主要關注該書所蘊涵的領導與管理藝術。如何在商業、人事管理、領導藝術上運用《三國演義》謀略的書賣得很火,如正在熱銷的《三國:商業聖經》一書還配有講座光碟。此外,泰國還有以《三國演義》為主題的網站。吳瓊博士認為,《三國演義》的傳播與影響是中泰文化交流史上非常值得研究的課題。一個國家的文學作品能在另一個國家這樣落地生根、長盛不衰,十分罕見。

日本:民眾對桃園三結義印象最深刻

日本與韓國相同,以「三國」為題材的文學作品統稱「三國誌」,《三國演義》也被稱為《三國誌演義》。日本人非常喜歡三國系列書籍,在書店裡,人們不僅可以看到《三國演義》的正史,還可以看到有關三國的小說、漫畫、研究著作,甚至錄像帶、光碟、遊戲卡等都有「三國」的印記。橫山光輝出版的漫畫《三國誌》一套就多達40多冊,《三國誌》系列遊戲有《三國無雙》、《真三國無雙》、《三國誌英傑傳》等 10多個版本。有的網站以三國人物、兵器圖案等為素材,設計出T恤衫、提包和裝飾品出售。一家叫「赤兔馬」的網站銷售的孔明扇、赤兔馬、孔明燈和青龍偃月刀等飾品都是熱門商品,儘管價格不菲,但是賣得很火。

在江戶時代(約17世紀初─19世紀中葉),日本出版了以圖說為主的《繪本通俗三國誌》,受到平民的廣泛喜愛。三國的故事從此在民間廣為人知。近現代三國作品的第一人當屬吉川英治,他略去了冗長的戰鬥描寫,並將人物加以日本化,獲得了很高評價。日本著名歷史小說家北方謙三最新出版的《三國誌》,全套13冊,已再版了33次。日本的「三國迷」遍佈全國,他們自發組織的「三國迷俱樂部」就有上百個。日本人對「三國」乃至中國古典作品的喜愛十分熱烈也十分直白,其狂熱可能並不亞於中國人。今年2月,第33版上市不久,一位鐵桿「三國迷」告訴記者:看了這麼多版本的《三國誌》,就數這套書寫得最精彩,主要是人物寫得太好了,他邊看邊流淚,一口氣就全都看完了。

一名日本記者說,部分企業家認為通過《三國誌》可以學到很多在用人和經營上的寶貴經驗,這也是它在日本受到普遍喜愛的重要原因。一位在軟體公司工作的日本朋友告訴記者,《三國誌》表現的忠君思想最讓他感動;對於桃園三結義,不僅他本人,而且大多數日本人的印象都很深刻。

--版權所有,任何形式轉載需看中國授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。
本文短網址:


【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。

分享到:

看完那這篇文章覺得

評論

暢所欲言,各抒己見,理性交流,拒絕謾罵。

留言分頁:
分頁:


x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意