content

《三国演义》威震韩国泰国日本

 2006-05-01 07:13 桌面版 正體 打赏 1
《三国演义》是中国四大古典名著之一,数百年来不仅在中国家喻户晓、妇孺皆知,而且还先后被译成数十种文字,在世界多个国家广泛流传,尤其受到亚洲各国人民的喜爱。在韩国,《三国演义》是读者最多、影响最大的一部中国小说,《三国演义》的方略已经运用于企业的管理和经营之中;在泰国,初中课本长期选用《草船借箭》等精彩片段,并衍生出《资本家版三国》、《医生版三国》、《凡夫版三国》,甚至《卖国版三国》等诸多版本;在日本,著名历史小说家北方谦三按照中国小说原文改编的全套13册的《三国志》,自2001年6月面世以来已再版33次;在新加坡、越南、马来西亚和印度尼西亚等国,《三国演义》也流传很广。

韩国:不要和没读过“三国”的人说话

韩国驻华大使金夏中日前在北京望京社区与民众对话时表示,韩国小孩从小就开始读中国的四大古典名著,感受中国文化和历史,其中《三国演义》最受欢迎。初到韩国时,记者发现许多韩国朋友往往很容易就把话题转到了三国的故事上,他们对三国人物和故事情节了如指掌,有时甚至让记者自愧不如。韩国有句话,叫“不要和没读过‘三国’的人说话”,“三国”的影响由此可见一斑。到韩国各地旅行时,人们会发现不少地方都建有关帝庙。韩国朋友说“没看过《三国志》就不算男人”,其实不只是男人,韩国男女老幼都喜欢《三国志》,不知道《三国志》的人很难找到。韩国近年来出版的《三国演义》韩文译本、评本、改写本达数十种,其中以李文烈的评译本最为流行,迄今销量已达数十万套(每套10册)。此外,各种形式的三国游戏在韩国也大受欢迎。《三国志》游戏曾风靡整个韩国,《三国志─赵子龙传》又于2006年2月面世,许多玩家表示,玩三国游戏就像读三国小说。

韩国《朝鲜日报》记者朴胜俊告诉记者,三国书籍的普及离不开著名小说家李文烈和漫画家李嬉宰。李嬉宰从2000年10月开始对李文烈的畅销书《三国志》进行漫画改编,每月出版1卷,共出版了10卷《漫画三国志》。《朝鲜日报》称他们为挽救被日本的《漫画三国志》占据的国内市场,普及韩国版《漫画三国志》而“桃园结义”。他们表示:“《三国志》是让孩子们熟悉英雄们的雄心、智慧、人格及信念的重要教材,如能帮助孩子们树立未来人生坐标,我们将心满意足。”

记者日前去仁川采访时发现,仁川市中区的唐人街上出现了“三国志壁画”,许多人驻足围观。中区厅观光开发科组长崔占镐说:“这幅壁画是中区政府为建设唐人街景点而设的,昔日冷清的街道现在每到周末都有人慕名而来,该壁画将会成为仁川的一大景观。”135米长的壁画展现了从刘关张桃园结义到三国的统一共77个场景。为方便观众理解,还同时展示了50名主要人物的肖像画。当地居民洪姬子说:“在赤壁之战的场面中,我能看到诸葛亮,并能很快找出吴国的周瑜和黄盖来。我花了30分钟才看了一半,感觉就像重读了一遍《三国志》。”

韩国企业更是把《三国演义》中的方略运用于企业管理。韩国现代炼油公司的金先生告诉记者,该公司去年出台了一份长达94页的《伦理经营指南》,其中指出:“诸葛亮、关羽、曹操,Yes;刘备、张飞,No。”他说,该手册将诸葛亮、关羽和曹操推为实践伦理经营的优秀人物,是因为诸葛亮光明正大、公私分明;关羽则是忠诚度高、固守公平竞争原则的代表;曹操被视为推行开放经营和人才经营的第一人。至于刘备和张飞,手册认为刘备虽然懂得谦虚恭让,但过于功利;张飞的下场说明了领导不尊重下属会招致怎样的后果。该公司表示,计划向职员与合作企业分发 3000本该手册,将伦理经营落实为企业文化。

泰国:“三国”看三遍,此人不可交

一位中国作家说过,泰国人对“三国”的熟知程度,在中国以外恐怕找不到第二家。记者就此向泰国学者求证时,得到了非常肯定的回答。泰国农业大学人文学院中文专业主任在中国获得了中国古代文学博士学位,并有一个很好听的中国名字──吴琼。她告诉记者,“三国”流传到泰国已有200多年的历史,早在拉玛一世(1782年至1809年在位)时,国王就委托大诗人兼贸易大臣昭披耶·帕康(本名洪)主持翻译《三国演义》。“洪版三国”意译多于直译,很多细节被改得符合泰国人的欣赏习惯,1802年问世后,很快就妇孺皆知。“洪版三国”形成了泰国文学史上新的散文体──“三国体”。泰国通用的初中课本长期选用《草船借箭》等精彩片段,寺庙里也有很多以三国故事为题材的壁画。吴琼博士的一位泰国同行就专门研究 “三国”对泰国寺庙文化的影响。目前,“三国”已出现了许多新版本,如《资本家版三国》、《医生版三国》、《发展版三国》、《喽啰版三国》、《咖啡版三国》、《凡夫版三国》、《艳情版三国》,以及最新的《卖国版三国》等。

《三国演义》是泰国引进的第一部中国小说,最初是手抄本,1865年才首次出现铅印本。当时,老百姓犹如吃饭一样迷上了“三国”,印刷中国小说成为各印刷厂的重要财源。由于翻译速度无法满足出版的需求,一度出现了泰国人写的假“三国”。《西汉演义》、《封神演义》和《包公案》等的知名度现在也比较高。泰国库鲁萨帕出版社出版了包括《三国演义》、《西汉演义》、《封神演义》和《隋唐演义》等35 部中国小说的“中国历史演义丛书”。

可能是因为泰国百姓很热爱皇族,对《水浒传》没有感情共鸣,看过《西游记》一书的人虽然不多,但很多人看过连续剧。四大名著中,“唯独《红楼梦》没有全文翻译”,吴琼博士指出,曾经有人尝试过翻译其中的故事情节,“简直就是讲三角恋爱的小说”,让一个泰国人来欣赏林黛玉“葬花词”真的很难。

泰国人从来就没有把《三国演义》当作一般的文学作品看待,而更注重书中的谋略。泰国有句俗语,“‘三国’看三遍,此人不可交”,意思是此书计谋太多,熟读就会变得狡诈起来。泰国学者研究《三国演义》的作品很多,他们主要关注该书所蕴涵的领导与管理艺术。如何在商业、人事管理、领导艺术上运用《三国演义》谋略的书卖得很火,如正在热销的《三国:商业圣经》一书还配有讲座光盘。此外,泰国还有以《三国演义》为主题的网站。吴琼博士认为,《三国演义》的传播与影响是中泰文化交流史上非常值得研究的课题。一个国家的文学作品能在另一个国家这样落地生根、长盛不衰,十分罕见。

日本:民众对桃园三结义印象最深刻

日本与韩国相同,以“三国”为题材的文学作品统称“三国志”,《三国演义》也被称为《三国志演义》。日本人非常喜欢三国系列书籍,在书店里,人们不仅可以看到《三国演义》的正史,还可以看到有关三国的小说、漫画、研究著作,甚至录像带、光盘、游戏卡等都有“三国”的印记。横山光辉出版的漫画《三国志》一套就多达40多册,《三国志》系列游戏有《三国无双》、《真三国无双》、《三国志英杰传》等 10多个版本。有的网站以三国人物、兵器图案等为素材,设计出T恤衫、提包和装饰品出售。一家叫“赤兔马”的网站销售的孔明扇、赤兔马、孔明灯和青龙偃月刀等饰品都是热门商品,尽管价格不菲,但是卖得很火。

在江户时代(约17世纪初─19世纪中叶),日本出版了以图说为主的《绘本通俗三国志》,受到平民的广泛喜爱。三国的故事从此在民间广为人知。近现代三国作品的第一人当属吉川英治,他略去了冗长的战斗描写,并将人物加以日本化,获得了很高评价。日本著名历史小说家北方谦三最新出版的《三国志》,全套13册,已再版了33次。日本的“三国迷”遍布全国,他们自发组织的“三国迷俱乐部”就有上百个。日本人对“三国”乃至中国古典作品的喜爱十分热烈也十分直白,其狂热可能并不亚于中国人。今年2月,第33版上市不久,一位铁杆“三国迷”告诉记者:看了这么多版本的《三国志》,就数这套书写得最精彩,主要是人物写得太好了,他边看边流泪,一口气就全都看完了。

一名日本记者说,部分企业家认为通过《三国志》可以学到很多在用人和经营上的宝贵经验,这也是它在日本受到普遍喜爱的重要原因。一位在软件公司工作的日本朋友告诉记者,《三国志》表现的忠君思想最让他感动;对于桃园三结义,不仅他本人,而且大多数日本人的印象都很深刻。

--版权所有,任何形式转载需看中国授权许可。 严禁建立镜像网站.
本文短网址:


【诚征荣誉会员】溪流能够汇成大海,小善可以成就大爱。我们向全球华人诚意征集万名荣誉会员:每位荣誉会员每年只需支付一份订阅费用,成为《看中国》网站的荣誉会员,就可以助力我们突破审查与封锁,向至少10000位中国大陆同胞奉上独立真实的关键资讯,在危难时刻向他们发出预警,救他们于大瘟疫与其它社会危难之中。

分享到:

看完这篇文章觉得

评论

畅所欲言,各抒己见,理性交流,拒绝谩骂。

留言分页:
分页:


Top
x
我们和我们的合作伙伴在我们的网站上使用Cookie等技术来个性化内容和广告并分析我们的流量。点击下方同意在网络上使用此技术。您要使用我们网站服务就需要接受此条款。 详细隐私条款. 同意