莫名其妙的中國大學英文校名

1、遺老遺少型:沿用民國拼音,據不使用標準的漢語拼音。
北京大學(Peking University)、清華大學(Tsinghua University)

如果說中山大學(Sun Yat-sen University)是為了紀念國父孫中山先生,而孫中山所在的時代用民國的拼音無可厚非,清華北大用民國拼音就有點說不過去了。虧共和國還如此重視清北,連規範的漢語拼音都不肯使用。人家浙大武大不照樣用漢語拼音,憑什麼就你們搞特殊。

2、中西合壁型:校名中非人名地名中用漢語拼音。

華中科技大學(Huazhong University of Science and Technology)、華中師範大學(Huazhong Normal University)、華中農業大學(Huazhong Agricultural University)、中南財經政法大學(Zhongnan University of Economics and Law)

華中是指一個區域,中國中部。像華南(south China)、華東(east China),華中也應該表示為central China。中南明明是華中華南的合稱,卻偏偏要用拼音。

3、故意擴大型:中文叫學院的,英文叫大學。

太多。

估計是教育部不批大學,自己又想叫大學,只好改英文名滿足一下虛榮心。

4、故意縮小型:中文叫大學的,英文偏要改叫學院。

哈爾濱工業大學(Harbin Institute of Technology)、北京理工大學(Beijing Institute of Technology)

都是MIT的瘋狂崇拜者。

5、欺世盜名型:即盜取交通大學這個牌子的高校。

大連交通大學(Dalian Jiaotong University)、重慶交通學院(Chongqing Jiaotong University)、山東交通學院(Shandong Jiaotong University)、蘭州交通大學(Lanzhou Jiaotong University)

一群和老交通大學沒點血緣,僅憑著和交通部門有關係的學校也大膽的使用Jiaotong University的牌子。還是改回University of Communication吧。

6、翻譯錯誤型:工業翻譯成Technology或Polytechnical

許多工業大學。

Technology是技術,Polytechnical是工藝。怎麼看都覺得工業應該是Industry。

7、真假難分型:中文看是相對的,而英文完全不一樣。

中南大學(Central-South University)和中北大學(North University of China)

本文留言

近期讀者推薦