中國政府這一舉措理所當然的引起了美國輿論嘩然,中國外交部發言人所作的「來不及翻譯」的狡辯更像是火上澆油;美國政府發言人除了以外交辭令表示遺憾,還做了一件事情,就是把切尼的演講稿一字未刪地翻譯成中文,並全文刊登在美國國務院的中文網站《美國參考》和美國駐北京大使館的網頁上(後者網址曾被中國政府防火牆封堵)。其實,在此之前,已經有人把切尼演講稿中被中方刪除的那部分內容貼到了網上,而且流傳相當廣泛,網上就刪節事件的討論也十分熱烈。
要知道,這一事件並不是孤立的,以前中國就是這樣對付其他外國元首在中國的演講的;早些時候美國前第一夫人、參議員希拉莉克林頓的回憶錄,在中國發行的中文版遭到了大量的刪改,迫令作者收回版權拒絕發行中方翻譯的版本。這些,絕不僅僅是翻譯技術上的偶然失誤所能解釋得了的,恰恰是中國官方意識形態機器玩弄"輿論引導"伎倆的冰山一角。此類事件的一再發生,突顯了中國對言論自由控制的嚴厲程度:連被中南海捧爲貴賓的外國元首、政要的言論,他都可以不顧國家顏面、不顧外交承諾、不顧生效合同條款的規範隨意刪改,那他要壓制普通中國知識份子和老百姓的言論還有什麼忌諱呢?!
然而,需要指出的是,中方肆意刪改外國元首的演講稿,其手法已經落後、拙劣到無以復加的地步。中國自稱是禮儀之邦,而且中南海近年來又開始奉行所謂的"大國外交",竟然一再出現有失國家體面的事情,或許可以折射出中南海兩個司令部的交鋒,或許反映出正在遭受中國知識份子猛烈抨擊的意識形主管制部門出現了控制"失靈",或許這是中國加入關貿協定後準備開放媒體市場前夕,舊體制垂死掙扎的過度反彈……但是,紙,無論如何是包不住火的!更何況現在已經進入了資訊高速公路時代,中國又有著世界上發展最爲迅猛的網路通訊市場,中國官方刪節切尼的演講稿,無異於削足適履,弄巧成拙,效果是適得其反。
從新聞傳播的角度看, 中方在切尼演講稿上所作的手腳,無疑是一種反面廣告,它反而促使人們更多的關注切尼的演講,尤其是關注那些被刪節的內容,……如果美國人知道了這種實際效用,很難說也許會"感謝"北京的精心安排。
(轉自《自由亞洲電臺》)(文章僅代表作者個人立場和觀點)
--版權所有,任何形式轉載需看中國授權許可。
- 關鍵字搜索:
- 張偉
看完那這篇文章覺得
排序