世貿文件中譯本爆出中國外經貿部從中牟利

上月十九日中國正式加入世貿組織,上海人民出版社捷足先登,翻譯出版《中國入世議定書》中文版,卻受到外經貿部的反對,以「缺乏權威」、「翻譯有誤」為由向新聞出版署施壓,導致上海人民出版社所出版的書被緊急回收和封存。不過,外經貿部又通過「招標」,將入世文件中文版出版權賣給其他出版社賺錢。事件在內地引起反響,有輿論質疑外經貿部的做法是「領隊入世又帶頭違規」。外經貿部官員指事件是某些部門所為,否認從中牟利。

明報22日引述上海人民出版社市場部經理劉益明稱,中國入世的法律文件中文版一直是國人關注的焦點,他們一早就意識到潛藏的商機,在中國入世談判剛結束,他們就組織上海的專家學者將有關文件翻譯成中文,並且以最快速度分三種版本出版,元旦前夕首發時反應非常熱烈。不料此舉受外經貿部的阻攔,外經貿部以上海「不夠權威」、「翻譯有問題」等為由,向國家新聞出版署交涉,導致新聞出版署下文要求上海停止發行,新書在新華書店出售才幾小時,即被緊急收回。

劉明益表示,他們後來得悉,外經貿部原來已經將入世文件的出版權以二百多萬元的價格「拍賣」給了北京的人民出版社和法律出版社,是因為上海方面「搶了這門生意」,才導致外經貿部某些人不滿,加以干涉。事件導致數萬冊書被封存,損失逾百萬元人民幣。

他認為,按照世貿組織規定,世貿文件具有法律效力的只有英文、法文和西班牙文,中國雖入世,有關文件的中文文本卻不具法律效力,因此,所謂「要由權威出版社出版」這些文件是說不過去的。

報導說,參與上海版世貿文件中譯本翻譯的專家學者不少就是研究世貿的,有些甚至就是中國入世談判的參與者,拿現在所謂的「權威版」和他們被封的「民間版」比較也可以看出,兩者差別不大,可見「翻譯問題」實際也不是問題。


本文留言

近期讀者推薦