content

世贸文件中译本爆出中国外经贸部从中牟利

 2002-01-22 04:04 桌面版 正體 打赏 0
上月十九日中国正式加入世贸组织,上海人民出版社捷足先登,翻译出版《中国入世议定书》中文版,却受到外经贸部的反对,以“缺乏权威”、“翻译有误”为由向新闻出版署施压,导致上海人民出版社所出版的书被紧急回收和封存。不过,外经贸部又通过“招标”,将入世文件中文版出版权卖给其他出版社赚钱。事件在内地引起反响,有舆论质疑外经贸部的做法是“领队入世又带头违规”。外经贸部官员指事件是某些部门所为,否认从中牟利。

明报22日引述上海人民出版社市场部经理刘益明称,中国入世的法律文件中文版一直是国人关注的焦点,他们一早就意识到潜藏的商机,在中国入世谈判刚结束,他们就组织上海的专家学者将有关文件翻译成中文,并且以最快速度分三种版本出版,元旦前夕首发时反应非常热烈。不料此举受外经贸部的阻拦,外经贸部以上海“不够权威”、“翻译有问题”等为由,向国家新闻出版署交涉,导致新闻出版署下文要求上海停止发行,新书在新华书店出售才几小时,即被紧急收回。

刘明益表示,他们后来得悉,外经贸部原来已经将入世文件的出版权以二百多万元的价格“拍卖”给了北京的人民出版社和法律出版社,是因为上海方面“抢了这门生意”,才导致外经贸部某些人不满,加以干涉。事件导致数万册书被封存,损失逾百万元人民币。

他认为,按照世贸组织规定,世贸文件具有法律效力的只有英文、法文和西班牙文,中国虽入世,有关文件的中文文本却不具法律效力,因此,所谓“要由权威出版社出版”这些文件是说不过去的。

报导说,参与上海版世贸文件中译本翻译的专家学者不少就是研究世贸的,有些甚至就是中国入世谈判的参与者,拿现在所谓的“权威版”和他们被封的“民间版”比较也可以看出,两者差别不大,可见“翻译问题”实际也不是问题。


--版权所有,任何形式转载需看中国授权许可。 严禁建立镜像网站.
本文短网址:


【诚征荣誉会员】溪流能够汇成大海,小善可以成就大爱。我们向全球华人诚意征集万名荣誉会员:每位荣誉会员每年只需支付一份订阅费用,成为《看中国》网站的荣誉会员,就可以助力我们突破审查与封锁,向至少10000位中国大陆同胞奉上独立真实的关键资讯,在危难时刻向他们发出预警,救他们于大瘟疫与其它社会危难之中。

分享到:

看完这篇文章觉得

评论

畅所欲言,各抒己见,理性交流,拒绝谩骂。

留言分页:
分页:


Top
x
我们和我们的合作伙伴在我们的网站上使用Cookie等技术来个性化内容和广告并分析我们的流量。点击下方同意在网络上使用此技术。您要使用我们网站服务就需要接受此条款。 详细隐私条款. 同意